"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу авторапребывала в состоянии ступора несколько минут, хотя этот мужчина в отличие
от Лонгберна целовал ее со всей страстью. Она не знала, что поцелуй может быть таким.., таким... чудесным. Когда Ричард прижался к ее рту, у нее возникло неосознанное желание ему принадлежать. На самом же деле она никому не хотела принадлежать - ни Ричарду, ни какому-либо другому мужчине. Она отказывалась быть бессловесной тварью, которую ее первый муж брал, когда хотел, чтобы удовлетворить свою похоть. Кроме того, ни один мужчина не должен был отвлекать ее от забот о сыне, за которого она после смерти мужа несла полную ответственность. - Вот это мило! - сказал его величество, входя в свои покои. - Быстро же у вас все сладилось. Ричард и Элисса отпрянули друг от друга и снова заняли свои места у стола. Карл остановился посреди комнаты и с усмешкой посмотрел на жениха и невесту. - Мы вняли просьбе невесты и решили назначить свадьбу на завтра. - На завтра, сир? - уточнил Ричард таким будничным голосом, что можно было подумать, будто речь шла о ценах на яйца на лондонском рынке. - Да, свадьба состоится завтра вечером. После представления твоей новой пьесы. - Король Карл снова усмехнулся: - До завтра, надеюсь, вы подождать можете? Элисса с шумом втянула в себя воздух. - Боюсь, сир, мой адвокат мистер Хардинг не успеет к завтрашнему дню составить текст брачного договора. Король небрежно помахал над головой рукой, будто отгоняя муху. мадам, вы же сами просили меня поскорее сладить это дело! Да, хочу вас уведомить, что первую ночь вы проведете во дворце. - Как, здесь? - в изумлении прошептала Элисса. Король наградил ее покровительственной улыбкой. - Это самое малое, что мы можем для вас сделать, принимая во внимание, что вы с Ричардом женитесь, повинуясь нашему велению. - Его величество подмигнул ей, как самый обыкновенный простолюдин, и добавил: - Впрочем, мы уверены, что жених заставит вас в брачную ночь забыть обо всем - в том числе и о том, что вы ночуете во дворце. - Точно так, ваше величество. Карл со значением посмотрел на Ричарда. - Ну и славно. Мы никогда не сомневались в тебе, Блайт. - Я люблю доставлять радость, сир. От раскатов высочайшего хохота содрогнулись, казалось, даже стены покоев. Вытирая выступившие от смеха слезы, его величество обратился к Элиссе: - Что скажете, мистрис Лонгберн? Разве может невеста требовать от своего жениха большего? - Помолчав, король уже без смеха добавил: - Идите по домам - оба. И чтобы мы до завтрашнего дня вас не видели. Элисса сразу же устремилась к двери. Она была взволнована до крайности и, обуреваемая противоречивыми чувствами, мечтала только об одном - побыстрее убраться из дворца и оказаться подальше от сэра Ричарда Блайта с его проницательными черными глазами и полными чувственными губами. |
|
|