"Ги де Мопассан. Болезнь Андре" - читать интересную книгу автора

ногам и стал медленно раздевать ее, начав с ботинок и чулок, чтобы целовать
ей ноги.
Она говорила, задыхаясь:
- Нет, нет, Этьен, умоляю вас, дайте мне остаться честной женщиной! Я
не прощу вам этого! Это так отвратительно, так грубо. Разве нельзя любить
друг друга только душою?.. Этьен!
С ловкостью горничной и проворством нетерпеливого мужчины он
безостановочно расстегивал, развязывал, отшпиливал, расшнуровывал. И когда
Матильда вскочила, пытаясь убежать от этого дерзкого напора, то она
неожиданно выскользнула из своего платья, юбок и белья совершенно голой,
точно вынутая из муфты рука.
Растерявшись, она бросилась к постели, чтобы спрятаться за пологом. Это
было опасное убежище. Он последовал за ней. Но, торопясь ее настичь, он
слишком поспешно отцепил свою саблю, и она упала на пол с гулким звоном.
Из соседней комнаты, куда дверь оставалась открытой, тотчас же раздался
долгий и пронзительный детский плач.
Она прошептала:
- Ах, вы разбудили Андре, он больше не уснет!
Ее сыну было год и три месяца, и он спал всегда рядом с матерью, чтобы
она могла постоянно наблюдать за ним. Капитан, обезумев от страсти, не
слушал:
- Это неважно, неважно! Я люблю тебя; ты моя, Матильда.
Но она в отчаянии и страхе продолжала отбиваться.
- Нет, нет! Послушай, как он кричит. Он разбудит кормилицу. Вдруг она
придет, что нам тогда делать? Мы погибли! Послушай, Этьен, когда ночью он
просыпается, отец берет его к нам в постель, чтобы он успокоился. И он
смолкает сейчас же, сейчас же. Другого средства нет. Я возьму его, Этьен...
Ребенок заливался, издавая пронзительные вопли, которые проникают
сквозь самые толстые стены и слышны с улицы, когда проходишь мимо дома.
Ошеломленный капитан встал, а Матильда бросилась за малюткой и принесла
его к себе в постель. Он смолк.
Этьен уселся верхом на стуле и свернул папиросу; не прошло и пяти
минут, как Андре уже спал. Мать прошептала: "Сейчас я его отнесу". И с
бесконечными предосторожностями она уложила ребенка в колыбель.
Когда она вернулась, капитан простер ей навстречу объятия.
Обезумев от страсти, он обнял ее, и она, сдаваясь, наконец, прильнула к
нему, лепеча:
- Этьен... Этьен... любовь моя! О, если бы ты знал, как... как...
Снова раздался крик Андре. Капитан в бешенстве выругался:
- Вот негодник, черт возьми! Замолчит ли наконец этот сопляк!
Нет, сопляк не умолкал, он ревел вовсю.
Матильде послышалось какое-то движение наверху. Это, наверно,
проснулась кормилица. Она кинулась за сыном, схватила его и снова принесла к
себе в постель. Он тотчас же умолк.
Три раза подряд укладывали его в колыбель. Три раза подряд приходилось
брать его оттуда.
Капитан Соммерив ушел за час до рассвета, отчаянно ругаясь.
Чтобы успокоить его нетерпение, Матильда обещала, что этим вечером
примет его опять.
Он явился, как и накануне, но только еще более нетерпеливый и пылкий,