"Уильям Моррисон. Коровий доктор" - читать интересную книгу автора - Вся болезнь вашей крошки заключалась в том, что она была в приятном
ожидании. - В ожидании? - Это значит беременная, - объяснил Джерри. - Я и сам знаю. - Капитан покраснел. - Послушайте, а нельзя ли обойтись без ребятишек, пока мы говорим о таких вещах? - Зачем же? Они дети врача и отлично все понимают. Они своими глазами видели, как появляются на свет телята и другие животные. - Сто раз, - вставила Марсия. - Этой зверюге пришлось лежать у вас на корабле неподвижно, а ей необходимо было двигаться. Поэтому детеныши никак не могли родиться. - Но ведь вы влезли в пищеварительный тракт... - Ну и что же? Не все животные рождаются одинаково. И почти все дети думают, что ребенок растет у матери в желудке. - Некоторые ребята совсем дураки, - провозгласил Джерри. - Ну, в этом случае они оказались не так глупы, В желудке удобнее всего получать пищу, которую ест мать, и притом во всех стадиях - от сырой до переваренной. Этой корове не хватило только мышечного усилия, чтобы разродиться. Отчасти вы подтолкнули ее снаружи, а я довел дело до конца тем, что впрыснул ей в мышцу ее же собственный желудочный сок. Это и вызвало такую милую реакцию. Капитан поскреб в затылке. - Вы славно потрудились, доктор. Может, возьметесь присматривать за ней - Как, опять залезать в эту пасть? Нет уж, спасибо. Впредь я буду заниматься только мелкими зверюшками. Овцами там, коровами, ну и... людьми. В коридоре послышался топот множества ног. Дверь рывком распахнулась. Засверкали лампы невидимого света, на сверхвысокой частоте чуть слышно застрекотали камеры. На доктора угрожающе нацелились бесчисленные телеобъективы, и его изображение понеслось на Землю и на далекие планеты. Репортеры забросали его вопросами. - Господи боже, - устало пробормотал доктор. - Этих-то зверей зачем сюда впустили? Те, что в голубом озере, не так меня донимали. - Будь с ними повежливее, милый, - ласково упрекнула Майда. - Они делают тебя великим человеком. Потом Майда, Джерри и Марсия расположились вокруг него и аппараты опять застрекотали. Надо было видеть эти гордые физиономии! И доктор понял, что он тоже рад, - хотя бы ради них! Удача наконец постучалась к нему в дверь, и, когда он ее впустил, она оказалась утомительной гостьей. А все же он для нее неплохой хозяин, совсем неплохой, подумал доктор. И черты его смягчились, и на лице появилась усталая улыбка, мгновенно ставшая знаменитой. Перевод с английского Э.Кабалевской |
|
|