"Уильям Моррис. Повесть о Сверкающей Равнине " - читать интересную книгу автора

тебе я по твоей просьбе?
- Воистину так, - отвечал рыжебородый. - Я - Морской Орел прежних
дней, и вернулась ко мне молодость, а с нею и любовь; да и полюбить есть
кого. - С этими словами повернулся он к самой красивой из девушек, а она
была белокожей и благоуханной, словно лилия, розовощекая и хрупкая, и
ветерок играл длинными локонами ее золотых волос, что спадали ниже колен; и
обнял ее рыжебородый, и привлек к груди, и расцеловал лицо ее бессчетное
количество раз, она же нимало не возражала, но и руки ее, и губы отвечали
на ласку. Две подруги ее стояли рядом, улыбаясь и ликуя; и захлопали они в
ладоши, и поцеловались промеж себя, радуясь новому возлюбленному; и,
наконец, принялись плясать и резвиться вокруг них, словно ягнята на лугах
по весне. А Халльблит стоял среди всей этой суматохи, опираясь на копье, и
улыбка играла на губах его, но брови хмурились; ибо размышлял он про себя,
как бы ему поспособствовать своим поисками.
Когда же плясуньи притомились, Морской Орел оставил избранную
возлюбленную, и взял за руки оставшихся двух, и подвел их к Халльблиту, и
воскликнул:
- Выбирай, Вороненок, которую из этих двух возьмешь в подруги, ибо не
найти тебе лучше и краше.
Но глянул на них Халльблит надменно и строго, и черноволосая дева
опустила голову и прошептала:
- Нет, нет, морской воитель, этот слишком прекрасен для нас. Ждет его
любовь куда слаще, и губы куда желаннее.
Тут возмутился Халльблит в сердце своем и молвил:
- О Морской Орел, вот ты и обрел снова молодость: ну и на что тебе
она? Разве не затоскуешь ты по осиянному луною морю, по плеску волн и по
пенным брызгам, и по собратьям своим, одежды коих искрятся солью? Откуда
взяться ныне перед тобою чужим берегам, где причалишь ты ради славы, куда
отплывешь за богатством? Разве позабудешь ты черный борт корабля и капель
весел с наветренного борта, когда налетает шквал с восходом солнца, и туго
натягивается парус, и корабль ложится на другой галс, и громко
перекликаются мореходы, стараясь перекричать ветер? Разве выпало из руки
твоей копье, разве похоронил ты меч отцов своих в могиле, от которой спас
свое тело? Что ты такое, о воин, в чужой земле, во владениях Короля? Кто
тебя услышит, кто расскажет повесть о твоей доблести, каковую перечеркнул
ты рукою ветреной женщины, а ведь женщины этой родня твоя не знает, и
родилась она не в доме, из которого тебе от века назначено брать жену на
ложе? Чей ты ныне раб, ты, захватчик добычи, ты, устрашитель
свободнорожденных? Какому лорду или Королю станешь ты прислуживать, о
Вождь, чтобы поутру вкусить снеди, а ввечеру улечься в мягкую постель? О
Воин Викингов, вот стою я, Халльблит из клана Ворона, и приехал я в чужую
землю, в обитель чудес, в поисках того, что принадлежит мне, чтобы найти
ту, что сердцу моему всего дороже; то есть мою нареченную, Заложницу из
клана Розы, прекрасную деву, что разделит со мною ложе, и родит мне детей,
и встанет рядом в поле и хлеву, у скамьи для гребцов и у планшира, под
стрелой и копьем, у домашнего очага и в пламени горящего двора, и у
погребального костра воина Ворона. О Морской Орел, приютивший меня среди
недругов, мой попутчик и сотоварищ в морском странствии, скажи мне сразу,
поможешь ли ты мне в моих поисках или отречешься от меня, подобно трусу?
И снова отпрянули девы при звуке его звонкого, громогласного голоса,