"Мишель Монтень. Опыты. Том II" - читать интересную книгу автора

порок насквозь телесный и материальный. Поэтому самый грубый из всех ныне
существующих народов - тот, у которого особенно распространен этот порок.
Другие пороки притупляют разум, пьянство же разрушает его и поражает тело:

cum vini vis penetravit
Conseguitur gravitas membrorum, praepediuntur
Crura vacillanti, tardescit lingua, madet mens,
Nant oculi; clamor, singultus, iurgia gliscunt.

{Когда вино окажет cвое действие на человека, все тело его отяжелеет,
начнут спотыкаться ноги, заплетаться язык, затуманится разум, глаза станут
блуждать, и поднимутся, все усиливаясь, крики, брань, икота [3] (лат.).}

Наихудшее состояние человека - это когда он перестает сознавать себя и
владеть собой.

По поводу пьяных среди прочего говорят, что подобно тому, как при
кипячении вся муть со дна поднимается на поверхность, точно так же те, кто
хватил лишнего, под влиянием винных паров выбалтывают самые сокровенные
тайны:

tu sapientium
Curas et arcanum iocoso.
Consilium retegis Lyaeo.

{Твое веселое вино, амфора, раскроет думы мудрецов и зреющие втайне
замыслы [4] (лат. ).}

Иосиф [5] рассказывает, что, напоив направленного к нему неприятелем
посла, он выведал у него важные тайны. Однако Август, доверившись в самых
сокровенных своих делах завоевателю Фракии Луцию Пизону, ни разу не
просчитался, как равным образом и Тиберий [6] с Коссом, которому он открывал
все свои планы; между тем известно, что оба они были столь привержены к
вину, что их нередко приходилось уносить из сената совсем упившимися:
Hesterno inflatum venas de more Lyaeo {Вены его (Силена), как обычно, вздуты
вчерашним вином [7] (лат. ).}.
И ведь не побоялись же заговорщики посвятить Цимбра [8], который часто
напивался, в свой замысел убить Цезаря, как они посвятили в него Кассия,
который пил только воду. Цимбр по этому поводу весело сострил: "Мне ли
носить в себе тайну о тиране, - ведь я даже вино переношу плохо!" Известно
также, что немецкие солдаты, действующие во Франции, даже напившись до
положения риз, никогда не забывают, однако, ни о том, в каком полку
числятся, ни о своем пароле, ни о своем чине:

nec facilis victoria de madidis et
Blaesis, atquc mero titubantibus.

{Хотя они захмелели, пошатываются и от вина языки их заплетаются,
однако их нелегко одолеть [9] (лат. ).}