"Зачарованное паломничество" - читать интересную книгу автора (Саймак Клиффорд Дональд)29На этот раз они действовали по-другому. Для Мери они подготовили сиденье, как на детских качелях, крепко привязали веревку к нему и пропустили ее через блок. К рогу привязали веревку и подвесили его через плечо Мери, так что ей не нужно было его держать. Руки у Мери были свободны, и она могла держать крюк, привязанный к другой веревке. Эта веревка проходила через второй блок. Наконец все было готово. — Мое платье, — сказала Мери, — оно у меня единственное. Там оно испачкается. — Подогните его, — посоветовал Хол. — Мы его подвяжем. — Но оно не отмоется, — жаловалась Мери. — Снимите его, — сказал Снивли. — Спускайтесь нагишом. Нам все равно. — Нет! — сказал Корнуэлл. — Клянусь Господом, я не допущу этого! — Снивли, — резко сказал Хол. — Ты зашел слишком далеко. Ты, конечно, знаешь, что такое скромность. Джиб сказал Мери: — Вы должны простить его, он не знал… — Ничего, — сказала Мери. — Это мое единственное платье. Если вам все равно… — Нет, — сказал Корнуэлл. Мери мягко и негромко сказала ему: — Ты ощущал мою наготу… — Нет! — напряженно повторил Корнуэлл. — Я выстираю платье, пока вы будете купаться в лохани, — предложил Оливер. — Я возьму побольше мыла и отстираю его. — Все это глупости, — сказал Снивли. — Она плюхнется туда, и грязная масса обволочет ее. А рог не подействует, вот увидите. Они подвязали Мери и обвязали ее лицо куском ткани. Оливер нашел кухню замка и обнаружил там уксус. Ткань была вымочена в уксусе, в надежде, что это поможет преодолеть запах. Потом они начали опускать Мери в отверстие склепа. Разлагающаяся грязь мгновенно вскипела, а потом опустилась. Отвратительная яма беспокойно шевелилась, как больное животное, дрожащее в агонии. Но оставалось относительно спокойной. — Действует, — произнес Джиб сквозь сжатые зубы. — Рог действует. Корнуэлл окликнул Мери: — Осторожней. Протяни крюк и будь наготове. Мы опустим тебя еще на фут. Мери вытянула руку с крюком наготове. — Опускайте, — сказала Мери. Крюк скользнул между металлическими полосами и закрепился. Джиб потянул веревку. — Получилось! — закричал он. Корнуэлл быстро вытащил Мери. Несколько рук помогли ей выбраться из отверстия. Она пошатнулась, когда ноги ее оказались на земле, и Корнуэлл подхватил ее, сорвав ткань с ее лица. Она смотрела на него полными слез глазами. Он вытер ей слезы. — Ужасно, — сказала она. — Но ты и так это знаешь. Ты ведь был внизу. Тебе должно было быть еще хуже. — Как ты? — Все в порядке. Запах… — Сейчас уйдем отсюда. Только вытащим эту штуку. Корнуэлл повернулся к Джибу. — Что там? — Не знаю, — ответил Джиб. — Не разглядел еще. — Давайте вытащим, пока ничего не случилось. — Зверь беспокоится, — сказал Хол. — Вот оно! — крикнул Оливер. Оно висело на конце веревки, с него капала слизь. Но это был не шар и не клетка. Шар оказался лишь верхней частью. — Быстрей, — предупредил Хол. — Тяните все. Зверь внизу поднимает бурю. Волна содержимого склепа поднялась к отверстию и брызнула наружу. Корнуэлл протянул руку и схватил предмет, висевший на крюке. Он был похож на человека. Клетка образовала голову, тело было цилиндрическое, примерно в два фута толщиной и в четыре длиной, снизу торчали три металлических стержня, которые могли служить ногами. Рук не было. Хол схватился за один из стержней, а Корнуэлл за другой. Вдвоем они вытянули этот предмет из отверстия. Новая волна из склепа ударила в края отверстия и забрызгала землю вокруг. Они сбежали по ступеням во двор. Джиб с Холом, вытащив предмет во двор, поставили его на стержни-ноги и отступили. Мгновение тот стоял неподвижно, потом шагнул, постоял, потом сделал еще шаг, повернулся, как бы оглядываясь, хотя никаких глаз у него не было видно. — Он живой, — сказала Мери. Все смотрели, как зачарованные. — Вы знаете, что это? — спросил Хол у Снивли. Тот покачал головой. — Он на нас не сердится? — спросил Джиб. — Подождем, — сказал Хол. Корзинообразная сфера служила головой, и в этой корзине вращался шар, временами искрящийся. Корзина возвышалась на цилиндрическом теле, в котором виднелось множество маленьких отверстий, как будто кто-то истыкал его гвоздем. Передней или задней части у этого создания не было: оно могло легко двигаться в любом направлении. Оно казалось металлическим, но уверенности в этом не было. — Сын Зверя Хаоса, — задумчиво сказал Корнуэлл. — Может быть, — подхватил Хол. — Сын… или дух? Кто знает? — Жители замка должны это знать, — предположила Мери. Но их по-прежнему не было видно. |
||
|