"Айрис Мэрдок. Дикая роза" - читать интересную книгу автораПригладил волосы, отвел глаза, снова поднял их на Хью и ответил:
- Да, она там была. Ты ее видел? - Мельком. А кто это был с ней? - Некая Линдзи Риммер, так, кажется. Ее секретарь и компаньонка. - Рэндл старательно согнал с лица всякое выражение. Он откинулся на стуле к своему дивану-кровати и протянул руку туда, где на клетчатом, синем с белым, валлийском покрывале сидели, обнявшись, старенькие игрушки - собака Тоби и кролик Джойи. Ожидая, что еще скажет Хью, он взял Тоби и посадил к себе на колено. - Ты бываешь у Эммы? - Так, знаешь ли, изредка. - Где она теперь живет? - Ноттинг-Хилл-гейт, - сказал Рэндл и добавил: - Все там же. Пока они говорили, между ними опустилась глубокая тишина, словно все другие звуки в комнате погасли. Хью молчал, а Рэндл все смотрел на него пристально, хотя и без всякого выражения и гладил игрушечную собаку. Молчание длилось долго, в нем противно клокотало то, что могло бы быть сказано. Эту тему удалось только назвать, развивать ее оказалось невозможно. Одно имя и то уже разбудило отголоски. Хью поежился и встал. - Ну так, - сказал он. - Жаль, жаль, что ты не едешь с нами в Сетон. Пойду, надо все-таки вытереть эту посуду, если Пенн не удосужился. 4 - Молодец Феликс, он так мило относится к Энн, - сказал Хью. Он задержался с Милдред Финч в большой оконной нише ее гостиной, пока она ставила в синий фарфоровый кувшин старомодные розы, которые привезла ей Энн. За окном, по ту сторону лужайки, в тени огромного кедра сидели на скамье Энн с Феликсом, братом Милдред. Здесь солнце уже высушило сад, и в открытое окно лился теплый запах скошенной травы и ублаготворенной земли. Темно-зеленые тени деревьев только начали уплотняться и вытягиваться, а краски разгораться ярче в преддверии вечера. Позади кедра отливала темным лаком поверхность медлительной речки, пропадавшей из глаз там, где за густой бамбуковой рощицей еле виднелся мостик восемнадцатого века. На переднем плане, перед домом, Хамфри, сухощавый и элегантный, в белой рубашке без пиджака, осматривал клумбы, время от времени бросая взгляд за речку, где в чаще каштанов то появлялись, то исчезали Пенн и Миранда, причудливые полувзрослые создания, стесняющие друг друга, не умеющие ни отдохнуть вместе, ни поиграть. - Да, он милый мальчик, - рассеянно отозвалась Милдред. Она воткнула белую с зеленым глазком Мадам Арди между двумя лиловатыми, розовыми по краям Луизами Одье и отступила, чтобы полюбоваться эффектом. - И все-таки надо признать, - сказала она, - что никто не составляет букетов изящнее, чем Энн. Я очень надеюсь, что она и в этом году будет участвовать в конкурсе Женского института на лучший букет. Мне доставляет истинное |
|
|