"Айрис Мердок. Бегство от волшебника" - читать интересную книгу авторасловно колоду карт. На пальцах у него красовались кольца. Он любил эти
украшения и часто их менял. Хантер взглянул на кольца с неодобрением. У него самого ладони были грязные и ногти обрезаны кое-как. В общем, собеседники с презрением смотрели друг другу на руки. - Вы поймите, - вернулся к прежней теме Кальвин, - что помимо денег за акции, которые будут выплачены вашей сестре, определенную компенсацию получите и вы, и в определении суммы мы, я вас уверяю, будем открыты любым разумным предложениям. Мы возместим вам утрату издательских прав. Вы же получили образование, мистер Кип, вы социально защищены, не то что я... - Не думаю, что вы так уж беззащитны, - язвительно возразил Хантер. Он был рад возможности продемонстрировать стойкость своего духа. Теперь он сосредоточил внимание на брюках Кальвина, сшитых из эластика, - еще одна вещь, которую Хантер считал достойной глубочайшего презрения. В то же время у Хантера были все основания опасаться этого человека. Он хотел, чтобы Блик ушел, и как можно скорее. - Любопытно, сознаете ли вы, что скрежещете зубами, и довольно громко? - поинтересовался Кальвин. - Я знавал человека, страдавшего от такой же привычки. Так он, знаете ли, в конце концов стер свои зубы до корней. Безусловно, это симптом невроза. Фрейд в одной из работ пишет... - Слушайте, Блик, - не выдержал Хантер, - ваш босс уже владеет тремя газетами, кучей периодических изданий и всеми теми безобразиями, которыми полон издательский рынок. Зачем ему понадобилась еще и эта несчастная "Артемида"? Почему бы не оставить ее в покое? - Ему просто хочется владеть этим изданием, - объяснил Кальвин. - Хочется, и все. произнес Хантер. - Сам придет, а не посылает слугу. - А! - вперившись в Хантера взглядом, воскликнул Кальвин Блик. - Ага! Он что-то начинал понимать. В этот миг дверь распахнулась и в комнату как маленький ураган влетела Анетта. В один присест она одолела расстояние от двери до стола, вспорхнула на него, прикрыв кипы бумаг своими разноцветными юбками, и уселась, подобрав под себя ноги, словно беженец на скале. - А я бросила Рингхолл! К чертовой бабушке! - сообщила она Хантеру. - Анетта! Ну сколько раз я тебя просил не входить в контору без стука! - укорил ее Кип. - У меня сейчас важный разговор, так что, пожалуйста, уходи! Анетта только сейчас заметила постороннего. И тут же слезла со стола. Но было уже поздно. Приосанившись, Кальвин обратился к Анетте: - Постойте, ведь нас еще друг другу не представили. - Он с огромным интересом рассматривал ее. А Хантер, кажется, был взбешен. - Анетта Кокейн, - сквозь зубы процедил он. - А это Кальвин Блик. Анетта сделала грациозный книксен и протянула Кальвину руку. Его имя ей ни о чем не говорило. Но все же широкая, радостная улыбка расцвела на ее лице, обнаруживая все больше и больше маленьких беленьких зубчиков. Enchantee",[5] - сказала Анетта. - Несомненно, - отвечая на какую-то свою мысль, произнес Кальвин. - Теперь я это ясно вижу. Вы похожи на свою мать как две капли воды. - А вы с ней знакомы? - спросила Анетта, но без особого удивления. В |
|
|