"Уоррен Мэрфи, Ричард Сэпир.Тропа войны (цикл "Дестройер") /02.04.1999/ " - читать интересную книгу автора

он такой:
- Я - дух Америки, полковник. Тот человек, который первым высадился на
Луну, который изобрел электрическую лампочку. Который на своей земле вы-
ращивает больше всех продовольствия, потому что обильно поливает землю
собственным потом. Если у меня и есть недостаток, так только один - я
слишком часто и слишком ко многим бывал слишком добр. Ешьте.
Когда лифт достиг первого этажа и двери открылись, охранники, поджида-
вшие полковника, увидели только своего шефа, отупело привалившегося к
задней стенке лифта и полумертвого телохранителя, правая рука которого
превратилась в желе, хотя кожа не была повреждена. По всему лифту валя-
лись деньги, а полковник по какой-то непонятной причине жевал пачку бан-
кнот.
- Доставьте меня в ФБР, немедленно,- распорядился полковник как бы в
полусне.
Когда они ушли, Римо выскользнул из-под кабины лифта и протиснулся
сквозь узкую щель в гараж.
Он услышал, как на всех двадцати этажах поднялся крик возле запертых
дверей лифта. Римо улыбнулся изумленному сотруднику охраны и пошел своей
дорогой.
К полудню Римо уже вернулся на стоявшую в бухте Сан-Франциско изящную
белую яхту, которую покинул рано утром. Он шел по палубе бесшумно, пото-
му что не хотел беспокоить обитателя каюты. Из каюты доносились странные
звуки - было похоже, будто кто-то чугунной сковородкой колотит по клас-
сной доске. Римо остановился снаружи и подождал. Звуки не прекращались.
Это Чиун декламировал свои собственные стихи. Обычно декламация сопрово-
ждалась рецензиями, тоже собственного сочинения. Стиль рецензий Чиун по-
заимствовал из американских газет.
Обычно рецензии звучали так: "Изумительно! Ощущается мощь гения...
Блистательное великолепие в передаче сути образа". Образом, суть которо-
го Чиун передавал на этот раз, был образ страдающего цветка из чиунов-
ской поэмы на трех тысячах восьми страницах, уже отвергнутой двадцатью
двумя американскими издательствами.
Поэма была написана на древнекорейском языке-диалекте, не испытавшем
на себе влияния японцев. Римо заглянул в каюту и увидел малиновое с зо-
лотом кимоно, которое Чиун надевал в минуты поэтического вдохновения. Он
увидел, как длинные пальцы грациозно сложились в цветок, потом затрепе-
тали, передавая движения крыльев пчелы. Он увидел реденькие пряди белых
волос, изящную узкую и длинную бороду и понял, что самый опасный в мире
убийца принимает гостя.
Он повнимательнее вгляделся внутрь каюты сквозь маленький иллюминатор
в двери и увидел на ковре до блеска начищенные черные ботинки. Гостем
был доктор Харолд В. Смит.
Римо позволил директору посидеть и насладиться классической корейской
поэзией еще в течение получаса. Смит корейского не знал, поэтому при
воем желании не мог бы ничего понять. Но долгое общение с первыми лицами
в руководстве страны научило его умению часами слушать любой бред и при
этом выглядеть заинтересованным. С такой же пользой по части получения
информации он мог бы слушать перечень тарелок, чашек, ложек и прочей по-
суды, которую надо перемыть. Однако вот он здесь, сидит, изогнув брови,
поджав тонкие губы, слегка наклонив голову, как будто ведет конспект ле-