"Уоррен Мэрфи, Ричард Сэпир.Тропа войны (цикл "Дестройер") /02.04.1999/ " - читать интересную книгу автораон такой:
- Я - дух Америки, полковник. Тот человек, который первым высадился на Луну, который изобрел электрическую лампочку. Который на своей земле вы- ращивает больше всех продовольствия, потому что обильно поливает землю собственным потом. Если у меня и есть недостаток, так только один - я слишком часто и слишком ко многим бывал слишком добр. Ешьте. Когда лифт достиг первого этажа и двери открылись, охранники, поджида- вшие полковника, увидели только своего шефа, отупело привалившегося к задней стенке лифта и полумертвого телохранителя, правая рука которого превратилась в желе, хотя кожа не была повреждена. По всему лифту валя- лись деньги, а полковник по какой-то непонятной причине жевал пачку бан- кнот. - Доставьте меня в ФБР, немедленно,- распорядился полковник как бы в полусне. Когда они ушли, Римо выскользнул из-под кабины лифта и протиснулся сквозь узкую щель в гараж. Он услышал, как на всех двадцати этажах поднялся крик возле запертых дверей лифта. Римо улыбнулся изумленному сотруднику охраны и пошел своей дорогой. К полудню Римо уже вернулся на стоявшую в бухте Сан-Франциско изящную белую яхту, которую покинул рано утром. Он шел по палубе бесшумно, пото- му что не хотел беспокоить обитателя каюты. Из каюты доносились странные звуки - было похоже, будто кто-то чугунной сковородкой колотит по клас- сной доске. Римо остановился снаружи и подождал. Звуки не прекращались. Это Чиун декламировал свои собственные стихи. Обычно декламация сопрово- заимствовал из американских газет. Обычно рецензии звучали так: "Изумительно! Ощущается мощь гения... Блистательное великолепие в передаче сути образа". Образом, суть которо- го Чиун передавал на этот раз, был образ страдающего цветка из чиунов- ской поэмы на трех тысячах восьми страницах, уже отвергнутой двадцатью двумя американскими издательствами. Поэма была написана на древнекорейском языке-диалекте, не испытавшем на себе влияния японцев. Римо заглянул в каюту и увидел малиновое с зо- лотом кимоно, которое Чиун надевал в минуты поэтического вдохновения. Он увидел, как длинные пальцы грациозно сложились в цветок, потом затрепе- тали, передавая движения крыльев пчелы. Он увидел реденькие пряди белых волос, изящную узкую и длинную бороду и понял, что самый опасный в мире убийца принимает гостя. Он повнимательнее вгляделся внутрь каюты сквозь маленький иллюминатор в двери и увидел на ковре до блеска начищенные черные ботинки. Гостем был доктор Харолд В. Смит. Римо позволил директору посидеть и насладиться классической корейской поэзией еще в течение получаса. Смит корейского не знал, поэтому при воем желании не мог бы ничего понять. Но долгое общение с первыми лицами в руководстве страны научило его умению часами слушать любой бред и при этом выглядеть заинтересованным. С такой же пользой по части получения информации он мог бы слушать перечень тарелок, чашек, ложек и прочей по- суды, которую надо перемыть. Однако вот он здесь, сидит, изогнув брови, поджав тонкие губы, слегка наклонив голову, как будто ведет конспект ле- |
|
|