"Уоррен Мерфи, Ричард Сэпир. Рождение Дестроера (Цикл "Дестроер", #1)" - читать интересную книгу автора Фелтон посмотрел полицейским в глаза.
- Я вынужден просить вас об огромном одолжении. Я уже сказал об этом Биллу, и он согласился со мной. - Биллу? - спросил Грувер. - Да, Биллу Далтону. Мэру Далтону. - Ах, да, конечно, - сказал Грувер. - Так вот, этот человек на улице. Погибший. - Он еще жив... - сообщил Грувер. - Правда? - Пока еще жив, но мучиться ему осталось недолго. Он в тяжелом состоянии. - Ужасно, ужасно. Впрочем, это может помочь делу. Очень прошу вас, выясните как можно скорее, кто он и откуда. Если возможно, сегодня до полуночи. Мы хорошо осведомлены о прошлой жизни наших квартиросъемщиков и, может быть, сможем выявить какую-то связь. Грувер кивнул: - Мы уже начали обычную процедуру расследования. - Пусть она станет большим, нежели обычная процедура, и ваш труд будет вознагражден. Грувер выставил вперед пухлые руки с толстыми пальцами, как будто отказываясь от второй порции земляничного торта. - Нет, что вы! Нам ничего не нужно, мы очень рады... Груверу не удалось закончить. Фелтон вынул из томика стихов два конверта. - Внутри вы найдете мою визитную карточку. Прошу вас позвонить, как Выпроводив полицейских, дворецкий вернулся и сказал: - Можно было просто навешать им лапши на уши. Очень тебе надо еще и взятки им давать. - Какие взятки, лопух! - Фелтон поднялся из кресла, швырнул книгу на стол и потер руки. Дворецкий пожал плечами: - Что я такого сказал, босс? - Ладно, Джимми. Я что-то нервничаю немного. - Чего это вдруг? Фелтон бросил на Джимми холодный взгляд, повернулся и подошел к портьерам, закрывавшим ведущую на балкон дверь. - Откуда он взялся? - Что? - Ничего, Джимми. Налей-ка мне чего-нибудь! - Правильно, босс. И мне тоже. - И тебе. Раздвинув портьеры, Фелтон вышел в сумерки, опускавшиеся на балкон двенадцатого этажа башни, которая возвышалась над Ист-Гудзоном благодаря его, Фелтона, стараниям. Носком белой бархатной туфли сгреб землю, которая высыпалась из перевернутой кадки с пальмой, подошел к краю и, опершись на алюминиевое ограждение, вдохнул чистый воздух, принесенный ветром с Гудзона. Здесь, наверху, воздух был чист. За каждый из кирпичей этого здания, поднявшего его сюда, где веял прохладный свежий бриз, заплатил он, Фелтон. |
|
|