"Уоррен Мерфи, Ричард Сэпир. Белые рабыни (Цикл "Дестроер")" - читать интересную книгу автора

беспокоился и совершенно потерял бдительность.
- Да, министр общественной безопасности направил меня сюда и сказал при
этом, что все будет о'кей, - соврал Липпинкотт. Ну и что? Вместо
предваряющего нарушение платежа будет просто платеж за нарушение.
- Хорошо, - произнес голос в дребезжащем репродукторе. Липпинкотт не
мог точно определить акцент, но он слегка напоминал английский.
- Машина не пройдет через ворота, - сказал Липпинкотт. - Нельзя ли
послать сюда боя, чтобы он присмотрел за ней?
- Перед этими воротами вашу машину никто не тронет, - ответил голос.
Щелкнула электромагнитная задвижка замка, ворота открылись. Нетерпение
Липпинкотта было столь велико, что он даже не полюбопытствовал, что,
собственно, могло оберегать его машину перед этими воротами, когда обычно
бусатийцы "раздевали" припаркованные в городе автомобили так, как пираньи
разделывают упавшую в реку хромую корову.
Ведущая к двери дома дорожка была выложена камнем, а медные дверные
ручки ярко начищены. Дубовая дверь была отполирована до блеска, а ручка
дверного колокольчика представляла собой искусно сделанную голову льва, но
льва не африканского, а британского. Липпинкотт постучал. Дверь открылась.
На пороге стоял человек в белой форме армии Бусати с сержантскими нашивками
на рукавах.
- Немножко рановато, а? - сказал он с английским акцентом, что при его
антрацитовом лице прозвучало несколько даже высокомерно.
- Да, рано, - сказал Липпинкотт, полагая, что именно это он должен
сказать в данной ситуации.
Сержант провел его в большую комнату с богатой мебелью в викторианском
стиле, набитую креслами и старинными безделушками, которые заполняли
буквально все щели, и с большими портретами африканских вождей в золотых
рамах на стенах. Все это выглядело хотя и не по-английски, но почти
по-английски. Причем "почти по-английски" не как в Бусати, а как в
какой-нибудь другой колонии. Липпинкотт не мог, однако, с уверенностью
сказать, в какой именно.
Сержант жестом пригласил Липпинкотта сесть и ударил в ладоши.
- Выпьете? - спросил сержант, погружаясь в мягкие подушки дивана.
- Нет, нет, спасибо. Мы можем начинать, - ответил Липпинкотт.
- Сначала вы должны выпить и расслабиться, - сказал, ухмыляясь,
сержант. В комнату тихо вошла черная морщинистая старуха.
- Принеси нам пару твоих особых мятных коктейлей, - сказал сержант.
"Мятных коктейлей. Вон оно что! Этот дом обставлен так, как это было
принято до гражданской войны на Юге - на американском Юге", - подумал
Липпинкотт. Похоже на предвоенный публичный дом где-нибудь, скажем, в
Чарльстоне, в штате Южная Каролина.
Липпинкотт демонстративно поглядел на часы.
- Не торопитесь, - сказал сержант, - девочки подождут.
"Похоже, что этот человек злится", - подумал Липпинкотт.
- Скажите, Липпинкотт, что привело вас в Бусати?
Липпинкотту не понравилась фамильярность, с которой обратился к нему
сержант, но он сдержался.
- Я - археолог-любитель. Изучаю причины крушения Великой Империи Лони и
прихода к власти племени хауса. Послушайте, я в самом деле не хочу пить и
предпочел бы перейти, скажем так, к делу, ради которого я сюда пришел.