"Уоррен Мерфи, Ричард Сэпир. Белые рабыни (Цикл "Дестроер")" - читать интересную книгу автора - Извините за неудобства, - сказал сержант, - но вас нет в утвержденном
списке тех, кто может пользоваться этим домом, а поэтому мне нужно узнать о вас поподробнее, прежде чем вы сможете начать. Ужасно сожалею, старина. - Хорошо, что именно вам нужно знать? - Старина, ну почему вы хотите, чтобы это выглядело как допрос? - возразил сержант. - Допросы - это такая грубая штука. - Если грубо означает быстро, то лучше грубо. - Ну, хорошо, если уж вы так хотите, то - кто вам сказал об этом месте? - Министр общественной безопасности, - солгал Липпинкотт. - Он рассказал вам о правилах? - Нет. - Правила таковы. Нельзя спрашивать у девочек, как их зовут. Никому нельзя рассказывать об этом доме. Никому. И кроме того, старина, нельзя просто так подкатывать к воротам. Надо предупреждать по телефону. Договариваться о том, когда вас здесь примут. Понятно? - Да. Да. Ну, ладно, сколько? - Это зависит от того, что вы хотите. Липпинкотт сконфузился. Он никогда не делал этого раньше - того, что он собирался делать сейчас, и перед своим приездом в Бусати даже не подозревал, чтобы у него могли быть такие желания. Он запинался, пытаясь объяснить, ходил вокруг да около, потом пробовал подступиться к делу с другого бока. - Вы имеете в виду плети и цепи, - сказал в конце концов сержант. Липпинкотт молча кивнул. - Не так уж это необычно. Две сотни долларов. Если вы ее убьете - двенадцать тысяч. Нанесение ран и увечий оплачиваются соответственно. Эти - Хорошо, хорошо. Куда мне идти? - Деньги вперед. Липпинкотт заплатил, и сержант, нахально пересчитав полученные деньги, привел Липпинкотта в длинный и широкий коридор наверху. Они остановились перед блестящей стальной дверью. Сняв со стоящего возле двери высокого шкафа картонную коробку, сержант передал ее Липпинкотту. - Здесь ваши плети и цепи. Крюки - на стене. Если девочка доставит вам какую-нибудь неприятность, просто нажмите кнопку. Хотя вряд ли такое случится. Она здесь уже три месяца. Беспокоят только новенькие. Необученные, так сказать. Сержант снял с кольца на своем ремне ключ и отпер дверь. Липпинкотт зажал картонную коробку под мышкой и вошел в комнату как школьник, обнаруживший заброшенный кондитерский магазин. Он захлопнул за собой дверь и, устремившись в комнату, чуть не споткнулся о широкую железную койку. На койке лежала голая женщина. Ее ноги были прижаты к животу, руки закрывали голову, рыжие волосы грязным путаным клубком лежали на матрасе, запятнанном высохшей кровью. В комнате пахло камфорой, запах этот, как понял Липпинкотт, исходил от мази, которая блестела на четко вырисовывавшихся на ее боках шрамах от ударов плетью. Липпинкотт внезапно почувствовал сострадание к этому существу и собирался уже уйти из комнаты, может быть даже выкупить эту девушку и подарить ей свободу, когда она, выглянув из-под своих сложенных рук, и, увидев перед собой человека с коробкой, медленно поднялась с койки. Увидев ее молодые забрызганные засохшей кровью груди, он пришел в неистовство, а |
|
|