"Уоррен Мерфи, Ричард Сэпир. "Тяжелый рок" (цикл Дестроер)" - читать интересную книгу автора

закрыла глаза.
В новостях главным образом говорилось о том, что прошлой ночью
произошла авиакатастрофа. Самолет, совершавший рейс Лос-Анджелес -
Вашингтон, разбился в Скалистых горах. По сообщениям очевидцев, это
случилось из-за взрыва в хвостовом отсеке. Погибло около сотни человек.
Блэйк подал знак, и идущая впереди машина остановилась. Автомобиль,
ехавший сзади, тоже свернул на обочину.
Десять человек в костюмах, галстуках и начищенных до блеска ботинках
собрались у дороги. На всех были одинаковые фетровые шляпы с загнутыми -
спереди вниз, а сзади вверх - полями.
- Вот что. Ты, ты, ты и ты, - сказал Блэйк. - Переоденьтесь-ка во
что-нибудь другое. Я не хочу, чтобы у всех была одинаковая одежда. Ты и
ты, некоторое время не брейтесь. Ты и ты, уберите свои проборы. С твоим
"ежиком" ничего не поделаешь, так что будешь ходить в шляпе.
- В чем дело, Билл?
- Самолет, на котором мы вчера должны были лететь в Вашингтон,
взорвался. Я не знаю, имеет ли это отношение к нам, но самолет разбился в
Скалистых горах. Меня предупредили, что жизнь мисс Стоунер в опасности. И
мне кажется, нам следует действовать соответствующим образом. Сделаем так.
В Вашингтон не полетим. Предположим, что за мисс Стоунер действительно
охотятся убийцы. Значит, нападения можно ждать откуда угодно. Стало быть,
следует проявлять осторожность. Мы поедем в Денвер, но не на трех
одинаковых явно государственных автомобилях. Ты и ты, возьмите напрокат
самую что ни на есть крутую машину. Ты и ты, поедете на грузовике. Ты и
ты, раздобудьте четырехдверный лимузин - "кадиллак" или "линкольн".
- Взять напрокат?
- У тебя что, есть собственный?
- Понятно, возьмем напрокат.
- Хорошо. Ты возвращаешься назад, к Уоткинсу. Скажешь ему, что мы
поехали в Денвер. Поселимся в номерах, выходящих окнами на Скалистые горы,
чтобы не дергаться по поводу того, что в нас кто-то целится из окон
напротив. Когда мы туда доберемся, созвонимся с инспектором Уоткинсом.
- Если мы возьмем машину напрокат, то лишимся радиосвязи, - заметил
один из агентов.
- Я предпочитаю пожертвовать связью, лишь бы не привлекать к себе
внимания, - ответил Блэйк.
- Сэр, вы действительно думаете, что на жизнь мисс Стоунер заключен
открытый контракт? И что кто-то взялся его выполнить?
- Нам повезло, что мы вчера не сели на самолет, вот что я думаю.
Надеюсь, теперь нам будет сопутствовать удача. Неподалеку от Уоттса
есть закусочная - "Брубоз". Все ее знают?
Кто-то кивнул, кто-то отрицательно покачал головой Блэйк
перегруппировал своих людей, чтобы в каждом звене был человек, кому она
знакома, и вернулся к своей служебной машине.
- Оки-доки, - улыбнувшись сказал Блэйк.
- Что это такое? - удивилась Викки Стоунер. - Оки-доки?
- Это значит все в порядке, мисс Стоунер.
- Обалденно, старик, - оценила Викки.
В гостинице в Денвере Блэйк расставил своих людей по принципу ромба,
которым, как он недавно узнал, пользовались вьетконговцы, разбивая лагерь