"Уоррен Мерфи Ричард Сэпир. Цвет страха ("Дестроер" #99)" - читать интересную книгу автора

существовавшему Югу, Конфедеративным Штатам Америки, во главе которых стоял
доблестный и мудрый президент Джефферсон Дэвис.
Однако сейчас полковник думал об ином - его мысли занимали грядущая
битва и первый приказ, с помощью которого он сообщит подчиненным
малоприятные известия. Хазард не знал, как его парни воспримут эту ужасную
новость. Но если они джентльмены и патриоты, то должны проявить терпение и
выдержку, достойные своих предков.
Полковник шагал, позвякивая снаряжением; походная сабля похлопывала его
по жилистому бедру, обтянутому голубой тканью, и вот уже Хазард уловил в
воздухе аромат кофе с цикорием, перебивающий запах кипящего беконного жира.
Полевая кухня! Что может сравниться с ее ароматами?
Но тут до ушей полковника донеслись знакомые переливы гармоники.
- Чтоб их черти взяли, этих сопляков! - прорычал Хазард и ринулся
вперед.
В мелодию вплелись человеческие голоса, и из-за сосен послышались
первые строки слащавой песенки:
Года текли неспешно, о, Лорена,
Снега опять покрыла зелень трав,
Стояло солнце низко над землею,
Сверкала изморозь на месте цветника.
- Будьте вы прокляты! - выругался Хазард.
Его люди разбили бивак у самого кратера в тени Кладбищенской гряды. На
их нарочито невинных физиономиях играли отблески огней потрескивающих
лагерных костров.
На гармошке наяривал Прайс. Закрыв глаза, он самозабвенно выдувал
мелодию и, казалось, не слышал ничего, кроме голосов своих компаньонов.
Года текли неспешно, о, Лорена,
Я позабуду их неясные черты,
Я им скажу: "Усните, годы!"
Пусть спят и не тревожат
память прошлых гроз.
- Всем кру-угом!
Молодые люди вскочили на ноги. Лишь капрал Прайс, душа которого витала
где-то в небесах, не сдвинулся с места.
Полковник Хазард обрушился на капрала подобно молнии: выхватив из его
трепетных пальцев визгливый инструмент, он одним рывком могучей руки поднял
Прайса с камня.
- Смирно, ты, безмозглая шавка!
- Полковник Хазард... Прошу прощения, сэр...
- Молчать!
Прайс тотчас проглотил застрявший в горле комок и выпрямил свое тучное
тело, став по стойке "смирно".
- Но, сэр... - запинаясь, пробормотал кто-то из бойцов, - мы ведь
только пели...
Хазард повернулся к говорившему.
- Стоунволл* лично запретил исполнять эту песню из-за ее унылых
надрывов, побуждавших храбрых солдат вспоминать о доме и родном очаге. В
моем подразделении не место слезливым настроениям! Всем ясно?
______________
* Стоунволл Джексон - талантливый полководец южан, правая рука