"Уоррен Мерфи Ричард Сэпир. Цвет страха ("Дестроер" #99)" - читать интересную книгу авторасуществовавшему Югу, Конфедеративным Штатам Америки, во главе которых стоял
доблестный и мудрый президент Джефферсон Дэвис. Однако сейчас полковник думал об ином - его мысли занимали грядущая битва и первый приказ, с помощью которого он сообщит подчиненным малоприятные известия. Хазард не знал, как его парни воспримут эту ужасную новость. Но если они джентльмены и патриоты, то должны проявить терпение и выдержку, достойные своих предков. Полковник шагал, позвякивая снаряжением; походная сабля похлопывала его по жилистому бедру, обтянутому голубой тканью, и вот уже Хазард уловил в воздухе аромат кофе с цикорием, перебивающий запах кипящего беконного жира. Полевая кухня! Что может сравниться с ее ароматами? Но тут до ушей полковника донеслись знакомые переливы гармоники. - Чтоб их черти взяли, этих сопляков! - прорычал Хазард и ринулся вперед. В мелодию вплелись человеческие голоса, и из-за сосен послышались первые строки слащавой песенки: Года текли неспешно, о, Лорена, Снега опять покрыла зелень трав, Стояло солнце низко над землею, Сверкала изморозь на месте цветника. - Будьте вы прокляты! - выругался Хазард. Его люди разбили бивак у самого кратера в тени Кладбищенской гряды. На их нарочито невинных физиономиях играли отблески огней потрескивающих лагерных костров. На гармошке наяривал Прайс. Закрыв глаза, он самозабвенно выдувал Года текли неспешно, о, Лорена, Я позабуду их неясные черты, Я им скажу: "Усните, годы!" Пусть спят и не тревожат память прошлых гроз. - Всем кру-угом! Молодые люди вскочили на ноги. Лишь капрал Прайс, душа которого витала где-то в небесах, не сдвинулся с места. Полковник Хазард обрушился на капрала подобно молнии: выхватив из его трепетных пальцев визгливый инструмент, он одним рывком могучей руки поднял Прайса с камня. - Смирно, ты, безмозглая шавка! - Полковник Хазард... Прошу прощения, сэр... - Молчать! Прайс тотчас проглотил застрявший в горле комок и выпрямил свое тучное тело, став по стойке "смирно". - Но, сэр... - запинаясь, пробормотал кто-то из бойцов, - мы ведь только пели... Хазард повернулся к говорившему. - Стоунволл* лично запретил исполнять эту песню из-за ее унылых надрывов, побуждавших храбрых солдат вспоминать о доме и родном очаге. В моем подразделении не место слезливым настроениям! Всем ясно? ______________ * Стоунволл Джексон - талантливый полководец южан, правая рука |
|
|