"Уоррен Мерфи Ричард Сэпир. Пир или голод ("Дестроер" #107)" - читать интересную книгу автора - Забудь о тараканах. В нашем ресторане никаких тараканов подавать не
будут. Это было бы уж слишком! - Давай в меню так и напишем - тараканов здесь не подают! - Не смешно, Хедер. - Не аппетитно, Перри. Перри Ното взглянул на свою жену. После всех этих подтяжек живота, груди и ягодиц на нее приятно было посмотреть. Туго натянутая кожа лица, испытавшего не одну пластическую операцию, казалась чистой и в меру загорелой. Еще три-четыре года она будет вполне презентабельной, даже в условиях калифорнийской жары и беспощадного солнца. В конце концов ей ведь только двадцать шесть! - А волосы могла бы сделать посветлее, - заметил Перри, пытаясь сменить тему разговора. - Что? - Твои волосы могли бы быть посветлее, Хедер, - повторил Перри. - Следующий оттенок называется платиновым, а платиновые блондинки сейчас не в моде. - И все же лучше бы посветлее. - Послушай, я уже была пепельной, потом медовой блондинкой, теперь я летняя блондинка. Все, на этом я хочу остановиться. Мои волосы больше не выдержат окрашивания! - В нашем деле внешний вид играет огромную роль. - На нас с тобой никто и не взглянет, если мы не придумаем подходящего названия твоей безумной затее. - Я уже кое-что подготовил, - пробормотал Перри, доставая с полки книгу - Что это? - Тезаурус. - Что? - Ну, что-то вроде словаря, только составлен по тематическому признаку. В нем можно найти всевозможные синонимы, включая и стилистические. Сейчас поищем слово "пища"... - Лучше уж слово "жуки". - Стой-ка... Внезапно глаза Перри Ното округлились и стали похожи на две большие светлые виноградины. - Нашел! Нашел! - завопил он. - Что? - Жратва! Жратва?* ______________ * Игра слов: жаргонное слово "жратва" буквально переводится с английского как "личинки насекомых". - Отличное название! Ведь точно так же называются личинки, из которых потом вырастают вполне съедобные насекомые! Тогда почему бы не назвать наш ресторан "У Макмагота"?* - ехидно предложила Хедер. ______________ * Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как "безногая личинка". |
|
|