"Уоррен Мерфи Ричард Сэпир. Бамбуковый дракон ("Дестроер" #108)" - читать интересную книгу авторапоследняя ночь, которую мы проведем под крышей - до самого конца
путешествия. - Как долго, по вашему мнению, продлится экспедиция? - осведомился Римо. - Это трудный вопрос, доктор Уорд. Все зависит от поведения животного, которое мы будем искать. - Если, конечно, эта кошмарная тварь существует, - проворчал Чалмерс. - Мы должны смотреть в будущее с оптимизмом, - заявил Стокуэлл. - Покуда сохраняется надежда, мы будем искать динозавра, придерживаясь духа научной любознательности. - Еще бы, - согласился Римо и повернулся к малайцу. - Каково официальное отношение властей к поискам динозавров? Низкорослый заместитель министра заулыбался. - Мое правительство весьма озабочено сохранением исчезающих видов, - сказал он. - Как и мы все, - ввернул Стокуэлл. - Уверяю вас, господин Сандакан. - Разумеется, в наших законах нет статей, определяющих статус уцелевших доисторических животных, но премьер-министр Малайзии Султан Азлан Шах считает, что было бы логично распространить на живых динозавров действие правил, касающихся предметов старины. - Прежде чем наложить на зверя клеймо, его нужно поймать, - заметил Чалмерс. - Я должен напомнить вам, господин Чалмерс, что дикая природа Малайзии охраняется государственным законодательством и конвенциями, принятыми Организацией Объединенных Наций в соответствии с принципами... закругляться. Четверть часа спустя, уложив полевое снаряжение в кузов фургона "додж", группа катила к аэропорту, расположенному в пятнадцати милях от города. Римо покорно занял место рядом с Сибу Сандаканом, Стокуэлл и Одри Морленд сидели впереди, а Пайк Чалмерс устроился на заднем сиденье. Римо чувствовал холодный взгляд охотника, буравивший его затылок, но Чалмерс молчал и не предпринимал враждебных действий. Он отложил их до тех пор, пока экспедиция не углубится в джунгли, подумал Римо. Вероятно, Чалмерс попытается устроить несчастный случай. Что ж, посмотрим. Если давешний урок пропал зря, в следующий раз Римо не станет миндальничать. В аэропорту их встретил пилот, худощавый длиннолицый австралиец с копной нечесаных волос. Его самолет, видавший виды "Хевиленд оттер", судя по всему, побывал во многих передрягах, но содержался в отменном состоянии. В салоне было восемнадцать мест, и у пассажиров было достаточно пространства, чтобы вытянуть ноги. Прежде чем подниматься на борт, участникам экспедиции пришлось подождать, пока двое малайцев в замызганных комбинезонах погрузят багаж. Одри Морленд улучила минутку, чтобы переброситься с Римо словцом. - Я должна держаться рядом с Саффордом, - сказала она. - Надеюсь, вы понимаете. - Да, конечно, - отозвался Римо безразличным голосом, и, прежде чем Одри отвернулась, в ее глазах что-то сверкнуло. Римо не мог сказать наверняка, что именно - раздражение или возбуждение. |
|
|