"Альфред де Мюссе. Галиани" - читать интересную книгу автораАльфред де Мюссе Г А Л И А Н И (перевод с французского) издательство "Валю" часть первая Пробило полночь. Залы графини Галианы еще сверкали тысячами огней. Оживленные пары носились под звуки опьяняющей музыки. Все блистало великолепием одежды и украшений. Изящная, полная радушия хозяйка и царица бала казалось радовалась успеху праз- днества. Она отвечала приятной улыбкой на слова, ласки и ком- плементы, которые рассыпались перед ней в благодарность за приг- лашение. Верный своей привычке наблюдателя, я уже сделал не одну за- метку, выражающую сомнения в достоинствах, приписываемых графине Галиане. Как светская женщина она была ясна и понятна. Оставалось исследовать ее нравственность, подойдя с ланцетом анализа к ее сердцу, и тут какое-то странное чувство неприязни оттолкнуло меня, мешая продолжать исследования. Я испытал огромные затруднения, пытаясь проникнуть в глубину души этой женщины, поведение которой ничего не обьясняло. Еще родных, близких и друзей держалась в свете обособленно. Она вела такой роскошный образ жизни, который едва ли мог быть обеспечен одним состоянием. Злые языки, как обычно, злословили, но никаких доказательств не было и графиня оставалась непорочной. Одни называли ее теодорой, женщиной лишенной сердца и темпер- амента, но остальные говорили, что она носит глубокую рану в душе и стремится предохранить себя от жестоких разочарований в будущем. В стремлении преодолеть колебания своих суждений я призывал на помощь всю силу логики, но все было безрезультатно. И удов- летворительного вывода сделать не удалось. Раздосадованный, я уже собирался оставить все подобные размышления, когда один ста- рый развратник воскликнул: - послушайте, ведь она ... Трибаза! Это слово осветило все звенья. Противоречия сгладились. Трибаза! О! Это слово кажется страшным для слуха, оно соз- дает перед вами волнующее видение неслыханного сладострастия, порочного до безумия. Это неистовое бешенство, неудержимое желание, наслаждение ужасающее и незавершенное... Напрасно я отгонял эти образы, они в мгновение ока погрузили мое воображение в разгульный вихрь. |
|
|