"Роберт Музиль. Винценц и подруга важных господ (Фарс в 3-х действиях) " - читать интересную книгу автора

может быть историком?
Ученый (один, забыв обо всем). Я не настолько безвкусен, чтобы
сравнивать себя с Бетховеном. Но допустим, я - Бетховен: как я это докажу,
не будучи одновременно историком?! Благодарю Тебя, Господи, что Ты пробудил
в этой женщине чутье к объективности, чтобы укрепить во мне веру в мою
профессию. (Возвращаясь к Реформатору.) О, это всего лишь "Психология"
Эшенмайера, известная благодаря тому, что во втором издании своего "Введения
в философию" Хербарт упоминает ее вместе с именем автора, тогда как во всех
других изданиях называет просто "самым абсурдным из множества абсурдных
подражаний" Кристиану Вольфу.
Реформатор. И это называется "новый мир"!

Другие у него за спиной крутят пальцем возле виска.

Ученый (остальным). Собственно, способны ли вы понять...
Музыкант (ему). Но вы ведь тоже не думаете всерьез, будто...
Ученый. Да, неужели человек способен одной только музыкой...
Музыкант. Духовный человек!
Ученый. При чем здесь "духовный"? Музыка всего лишь чувственна!
Реформатор (тем временем). Я! Ну, быть может, она! И ничего более!
Xальм (успокоительно). Тсс! Тсс! Вы и вправду прежде времени разбудите
Альфу!
Политик (пресекая возражения). Это просто должностной календарь, да-с.
Но ничего более поучительного просто не существует; Альфа несколько часов
внимательно слушала мои объяснения. В нем скрыта реальность! У нас в
политике тоже есть свои духовные основы, но... (Бросает на стол толстую
книгу.)
Молодой Человек. С вашего позволения, я тоже думаю, что Альфу
интересует нечто большее, чем просто мода: она просила у меня в подарок
"Карманный справочник инженера. Доменное производство"; я, как вы знаете,
студент-технарь, учусь, чтобы затем работать на отцовских заводах.
Xальм (с интересом). У вашего батюшки крупные заводы?
Молодой Человек. О да.
Политик. Вы обратили внимание, что помимо духовного внимания есть еще
маленькое практическое... внимание, внимательность, внимательный, хе-хе!
Молодой Человек. Я позволил себе... приготовить эту восточную ткань...
(Разворачивает шаль.)
Xальм (с восторгом). Какая прелесть! Чувствуешь себя сразу одной из
тысячи двухсот жен бирманского короля. (Женственно набрасывает шаль себе на
плечи.)
Музыкант (ревниво). Я принес в подарок эту прелестную набедренную
повязку, которую одна из моих учениц привезла с острова Пасхи.
Xальм. О-о! Вы так балуете Альфу! (С восторгом примеряет перед зеркалом
и набедренную повязку тоже.)
Политик. Я, к сожалению, был слишком занят... дела Альфы...
Ученый (доставая шапочку). Точно такую же золотую шапочку носила в
тысяча триста двенадцатом году английская королева Анна, когда...
Xальм (буквально вырывая шапочку у него из рук). О, какое чудо! Какая
прелесть... (Надевает шапочку. Всем.) Вы все просто чудо.