"Роберт Музиль. Винценц и подруга важных господ (Фарс в 3-х действиях) " - читать интересную книгу автора

сюда не более часа назад. И вообще я тут ни при чем.
Альфа (коротко). Он друг юности.
Винценц. Альфа хотела поболтать со мною без помех.
Бэрли (презрительно рассматривая его). Этот?!
Альфа. Да. Застрелите его! Этот трус пальцем бы не шевельнул!
Винценц. Кажется, настроение пока все же не блестящее. Хотя я мог бы
опять удалиться, если желаете...
Бэpли (повторяет). Этот!.. (Бросает пистолет на стол.) Вам нечего
бояться!
Винценц (обоим). Я слишком мало посвящен в ваши личные обстоятельства,
чтобы вмешиваться в такую минуту.
Кстати, полагаю, вы не станете возражать, если я развяжу Альфу?
(Развязывает путы.)
Альфа (спокойно и деловито выговаривая каждое слово, меж тем как
Винценц растирает ей затекшие руки и ноги). Трус! Предатель! Эгоист!
Винценц (продолжая усердно растирать). С тем же успехом вы могли бы
потребовать, чтобы я вскочил в поезд на полном ходу!
Альфа (встает и подходит к Бэрли). Между нами все кончено!

Бэрли кивает с отсутствующим видом.

Я хочу прилечь и отдохнуть; видеть вас больше не могу, уходите! Оба уходите!
Бэрли (ставит пистолет на предохранитель и снова кладет на стол).
Ложитесь, Альфа, и отдохните. Только позвольте мне посидеть тут тихонько, я
напишу кой-какие прощальные письма, а вы тем временем поспите.
Альфа. Винценц! Выведите этого господина! И уйдите сами!
Винценц. Что вы, Альфа! Как это - "выведите"? Нет, тут я целиком на
стороне этого господина. Вы должны дать ему время. Будто нельзя задернуть
портьеру и дать человеку возможность мало-мальски привести мысли в порядок!
Альфа (протягивает Бэрли руку). Очень вы мне угодили! Но через час вы
уйдете, и когда я проснусь, я вас - больше - никогда - не - увижу. (Уходит
за портьеру и задергивает ее за собой. На минуту выглянув.) Винценц! Гостей
будьте добры выпроводить! (Видно, как она начинает раздеваться. Потом опять
высовывается из-за портьеры.) Нет, пусть подождут. Но меня не будите. (Опять
то же.) Впрочем, вы, господа, можете разговаривать без стеснения. Ваши
голоса меня успокаивают. (Уходит.)
Винценц. Вы поставили пистолет на предохранитель?

Бэрли проверяет.

Не возражаете, если я на всякий случай положу его сюда, в несгораемый шкаф?
Бэрли (протягивает ему пистолет). Забирайте эту трусливую штуковину.
Она взбунтовалась и не пожелала стрелять в "невинного", когда вы неожиданно
выросли как из-под земли. Дал слабину. Этот пистолет я в руки больше не
возьму! Тут осечек быть не должно.
Винценц. Понимаю и уважаю вашу точку зрения.
Бэрли. Вы все слышали, я выставил себя перед вами на посмешище! Кто же
вы, собственно, такой?

Садятся.