"Комментарии к рассказам В.Набокова." - читать интересную книгу автора"Как-то раз в Алеппо..." Рассказ написан в мае 1943; впервые напечатан в журнале "The Atlantic Monthly", № 5 (ноябрь 1943). Название рассказа представляет собой цитату из последнего монолога Отелло (V.2): Прибавьте к сказанному: как-то раз В Алеппо турок бил венецианца И поносил сенат. Я подошел За горло взял обрезанца-собаку И заколол. Вот так. (Закалывается.) Здесь и далее перевод Б. Пастернака Ченстон и Калмбруд - Переводчик должен повиниться перед читателем за вольность: в оригинале рассказа эти два имени отсутствуют, однако сохранить следующую далее русско-английскую игру слов, не помянув ее оправдание ни одного английского поэта, переводчику показалось невозможным. Оправданием для подстановки именно этих имен служит написанное в 1931 году стихотворение В. Набокова "Из калмбрудовой поэмы 'Ночное путешествие'" ("Vivian Calmbrood's Night Jorney"). Vivian Calmbrood это анаграмма английского Vladimir Nabokov, Ченстон (встреча Калмбруда с которым описана в этом стихотворении) - также несуществующий над нашим угасшим Парижем с ... альпийским плеском безлюдных его писсуаров - Эти же образы присутствуют в "Парижской поэме", написанной Набоковым в том же 1943 году: Чуден ночью Париж сухопарый. Чу! Под сводами черных аркад, где стена, как скала, писсуары, за щитами своими журчат. Есть судьба и альпийское нечто в этом плеске пустынном... "Назначьте день и совершите казнь. За веером, перчатками и маской." - Первое это слова Лодовико из финала "Отелло". Второе - из допроса, учиненного Отелло Эмилии (IV.2). "Но ведь жалко!" - Обращенные к Яго слова Отелло: "Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!". (IV.1). Забытый поэт Рассказ написан в мае 1944; впервые напечатан в журнале "The Atlantic |
|
|