"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автораАркадии, змеиную переливчатость заимствованных ручьев, мельчайшие рои
снежинок, заключенные в шарообразном кристалле, и пестрые литературные пародии на разных уровнях, сливающиеся в тающем пространстве". В своей работе Набоков использовал все, что оказалось ему доступным в американских библиотеках, а это практически исчерпывало то, что было сделано к тому времени в отечественном и мировом пушкиноведении. Сделано было очень много, тем не менее Набоков делает множество открытий, уточнений, прежде всего в связи с источниками тех или иных пушкинских мыслей, образов, цитат и реминисценций. Стремление Набокова найти, объяснить то, что не удалось сделать никому до него, принесло множество замечательных плодов. Что, казалось бы, нового можно было добавить к комментарию по поводу истории Лицея и происхождения его названия, столько об этом уже было написано. Но, несмотря ни на что, даже снисходительно не поминая само собою подразумевающегося предместья Афин - Ликея, где некогда Аристотель обучал юношество, предназначенное к государственному служению, Набоков указывает на несомненно более близкого предшественника пушкинского Лицея; "Название "лицей" происходит от парижского LycГ(C)e. В 1781 г. Жан Франсуа Пилатр де Розье (р. 1756) организовал в Париже учебное заведение, названное "Музей" ("Musee"), где преподавались естественные науки. Затем, после гибели Розье в катастрофе на воздушном шаре, в 1785 г., "Музей" был реорганизован и получил название "Лицей", куда и пригласили Жана Франсуа де Лагарпа преподавать всемирную литературу. Он читал этот курс в течение нескольких лет, а затем издал свой знаменитый учебник (1799-1805) "Лицей, или Курс старой и новой литературы", которым пользовались в Александровском Лицее через восемь лет после смерти автора". В свое время один из историков Лицея, Д. Кобеко, журнала И. И. Мартынова "Лицей", "наполненные преимущественно извлечениями из сочинений Лагарпа", но о существовании одноименного учебного заведения ни Кобеко, ни кто-либо другой из авторов целого ряда трудов по истории Лицея не упоминают. Интересно и то, как чудесный мастер разгадывать загадки (искусство немаловажное при комментаторской работе), Набоков определяет истинное значение лицейского прозвища Пушкина "Француз", пользуясь в качестве ключа пояснением поэта к нему - "смесь обезьяны с тигром": "Я обнаружил, что Вольтер в "Кандиде" (гл. 22) характеризует Францию как "се pays ou des singes agacent des tigres" ("страну, где обезьяны дразнят тигров"), а в письме к мадам дю Деффан (21 ноября 1766 г.) использует ту же метафору, разделяя всех французов на передразнивающих обезьян и свирепых тигров". В дополнение Набоков указывает и на то, что даже галлофоб адмирал Шишков использовал эту метафору в своей прокламации народу об отступлении Наполеона из Москвы. Скрупулезность Набокова-комментатора способна иногда завести его в тупик, чего он как истинный исследователь вовсе не стесняется, задаваясь вопросом и оставляя возможность ответа идущим вослед ему. Так, говоря о лицейском профессоре де Будри, брате Жана Поля Марата, Набоков "уверен, что этим братом, известным в России, куда он эмигрировал в 1780-х под именем "де Будри" (по названию города в Швейцарии), был Анри Мара (р. 1745)", а не Давид, который был слеп на один глаз, чего никто не упоминает. Экскурс в генеалогию братьев Набоков заканчивает, впрочем, словами: "Вся эта проблема, похоже, требует дополнительного изучения". |
|
|