"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу авторанаши счастливые школьные годы, когда Бродский был нарасхват среди школяров,
а пример с "боливаром" кочевал из одного школьного сочинения в другое. Бродский открыл, что не случайно Онегин водрузил себе на голову "широкий боливар": Симон-то Боливар был как-никак борцом за независимость Южной Америки, а стало быть... Набоков уподобил это рассужденью о том, что американки носят платок "бабушка" из вящей симпатии к СССР. Вообще любитель комментариев может "поймать кайф", раскрыв наугад любой из трех томов набоковских комментариев"[26]. Первым из отечественных пушкинистов, кто откликнулся на набоковский Комментарий, сделав ссылки на него в своих работах как само собою разумеющееся, еще до снятия с имени Набокова запрета, был академик М. П. Алексеев. В своей статье "Эпиграф из Э. Берка в "Евгении Онегине"" (1977) он отметил роль Набокова в установлении источника этого первоначального эпиграфа к первой главе романа: "В. Набоков, в комментарии к своему английскому переводу уделивший несколько интересных страниц эпиграфам к пушкинскому роману, в том числе и опущенным (см. раздел "Dropped epigraphs" во втором томе комментария), коснулся здесь также и интересующего нас эпиграфа из Берка. Отметив, что в библиотеке Пушкина сохранился знаменитый трактат Берка "Размышления о революции во Франции" (1790) в анонимном французском переводе 1823 г., В. Набоков предупредил, что в этой книге напрасно было бы искать слова, превращенные Пушкиным в эпиграф, и что источник этой цитаты следует искать в другом сочинении Берка "Мысли и подробности о скудости""[27]. Прежде чем написать эти строки, М. П. Алексеев отметил приоритет в установлении этого источника Ю. Семенова, который до выхода в свет набоковского Комментария написал об этом в 1960 г.[28]. Однако Семенова, обнаружил источник этого эпиграфа. М. П. Алексеев тут же высказал свое согласие с мнением Набокова, что Пушкин, не обладавший достаточным знанием английского языка, взял слова Берка из какой-либо книги цитат: "Такое предположение правдоподобно". М. П. Алексеев отмечает также приоритет Набокова в правильном толковании эпиграфа из Берка, должного служить, по расчетам Пушкина, своего рода предупреждением для читателей, "как им следует воспринимать взаимоотношения между "образом автора" в романе и его главным героем"[29]. В связи со спором по поводу толкования выражения "Александрийский столп" М. П. Алексеев в своей знаменитой работе "Стихотворение Пушкина "Я памятник себе воздвиг..."" (1967) также вспоминает Набокова: "Так, в 1945 г. ныне покойный американский славист Семуэл Кросс, рецензируя новый перевод пушкинского "Памятника" на английский язык (В. Набокова), отметил, что в стихах: Tsar Alexander's column it exceeds In splendid unsubmissive height, - содержится ошибка, поскольку "Александрийский столп" значит "of Alexandria" и не имеет отношения к Александру I и колонне на Дворцовой площади" По мнению Набокова, высказанному им в самом начале Предисловия, пушкинский роман - "это прежде всего явление стиля, и с высоты именно этого цветущего края я окидываю взором описанные в нем просторы деревенской |
|
|