"Владимир Нефф. У королев не бывает ног ("Петр Кукань" #1) " - читать интересную книгу автораитальянский язык, постигает гуманитарные науки. Но если Петр Пудивоус -
фигура героизированная, трагическая, то образ Петра Куканя дан в совершенно ином ключе - скорее комедийном. Нетрудно заметить, что вроде бы и добрый, но ради корысти и карьеры, а то и просто из трусости способный на самые отвратительные поступки Джованни Гамбарини - это еще один вариант "маленького великана" из довоенного романа Неффа, а пародийное начало отчасти восходит к ранним неффовским "Людям в тогах". С другой стороны, в типе романа "У королев не бывает ног" и в судьбе его главного героя можно обнаружить перекличку с романом "Иосиф и его братья" столь почитаемого Неффом Т. Манна. В обоих случаях сюжет строится на истории скитаний, возвышений и падений прямого, честного (и именно поэтому уязвимого) героя в сложном и несправедливом мире, предательство Джованни напоминает предательство братьев Иосифа, важнейшая роль в книгах обоих авторов принадлежит рассказчику - человеку нашего времени. Чешский писатель прямо подсказывает это сопоставление и тут же констатирует отличие своей позиции не только от библейской легенды, но по существу и от философского романа-мифа Т. Манна: "Петр... лелеял в душе надежду - взлететь когда-нибудь высоко, как можно выше, к самому изножью императорского трона, чтобы взять в собственные руки устроение общественных дел и наладить в них порядок и справедливость, хотя и трезво отдавал себе отчет, что едва ли возможно достичь этого сразу, за один присест, как это вышло у библейского Иосифа, который только за то, что верно растолковал египетскому фараону его сон, был тут же, без промедления, поставлен властителем над всей землей египетской". Тынянова, исторический роман которого "Смерть Вазир-Мухтара" он вместе со своей женой, актрисой и писательницей В. Петровичовой, перевел на чешский язык (1962), как и работа над переводами В. Гюго. Вместе с тем Нефф широко обращается к приемам современных развлекательных жанров, к поэтике мюзикла и пародийных кинокомедий. Если в историческом романе вообще, в том числе и в "Српновских господах" Неффа, практикуется стилизация под язык описываемой эпохи, то в "У королев не бывает ног" можно наблюдать, напротив, своего рода "антистилизацию". Рассказчик и не пытается скрыть свою принадлежность к нашему времени. Более того, в его оценках постоянно присутствуют современные понятия, в его языке - даже если он передает речь героев - то и дело "проскальзывают" современные словечки, вплоть до молодежно-студенческого жаргона. Вот Петр ведет беседу об устройстве вселенной с итальянской принцессой почти детской внешности, но: "... при ближайшем рассмотрении, сама эта детскость оказывалась вовсе не такой уж детской, а весьма сексуальной". В тексте пестрят иностранные слова: здесь и латынь, что соответствует эпохе; здесь и итальянские слова и обороты, что можно объяснить задачей воссоздания местного колорита, но здесь и английские термины из сегодняшнего повседневного обихода: граф Гамбарини вспоминает, что покупал у придворного поставщика духов и эликсиров Куканя "высококачественный after shave"... Можно ли в данном случае говорить об историческом романе и каком бы то ни было историзме? "Роман мюнхгаузенского и дюма-мушкетерского типа", - так определил жанр "У королев не бывает ног" чешский критик В. Рзоунек, высоко оценивая вместе с тем художественное мастерство писателя и занимательность |
|
|