"Владимир Нефф. У королев не бывает ног ("Петр Кукань" #1) " - читать интересную книгу автора

итальянский язык, постигает гуманитарные науки. Но если Петр Пудивоус -
фигура героизированная, трагическая, то образ Петра Куканя дан в совершенно
ином ключе - скорее комедийном.
Нетрудно заметить, что вроде бы и добрый, но ради корысти и карьеры, а
то и просто из трусости способный на самые отвратительные поступки Джованни
Гамбарини - это еще один вариант "маленького великана" из довоенного романа
Неффа, а пародийное начало отчасти восходит к ранним неффовским "Людям в
тогах".
С другой стороны, в типе романа "У королев не бывает ног" и в судьбе
его главного героя можно обнаружить перекличку с романом "Иосиф и его
братья" столь почитаемого Неффом Т. Манна. В обоих случаях сюжет строится
на истории скитаний, возвышений и падений прямого, честного (и именно
поэтому уязвимого) героя в сложном и несправедливом мире, предательство
Джованни напоминает предательство братьев Иосифа, важнейшая роль в книгах
обоих авторов принадлежит рассказчику - человеку нашего времени. Чешский
писатель прямо подсказывает это сопоставление и тут же констатирует отличие
своей позиции не только от библейской легенды, но по существу и от
философского романа-мифа Т. Манна: "Петр... лелеял в душе надежду -
взлететь когда-нибудь высоко, как можно выше, к самому изножью
императорского трона, чтобы взять в собственные руки устроение общественных
дел и наладить в них порядок и справедливость, хотя и трезво отдавал себе
отчет, что едва ли возможно достичь этого сразу, за один присест, как это
вышло у библейского Иосифа, который только за то, что верно растолковал
египетскому фараону его сон, был тут же, без промедления, поставлен
властителем над всей землей египетской".
Наверное, не прошло для Неффа без следа и знакомство с творчеством Ю.
Тынянова, исторический роман которого "Смерть Вазир-Мухтара" он вместе со
своей женой, актрисой и писательницей В. Петровичовой, перевел на чешский
язык (1962), как и работа над переводами В. Гюго.
Вместе с тем Нефф широко обращается к приемам современных
развлекательных жанров, к поэтике мюзикла и пародийных кинокомедий. Если в
историческом романе вообще, в том числе и в "Српновских господах" Неффа,
практикуется стилизация под язык описываемой эпохи, то в "У королев не
бывает ног" можно наблюдать, напротив, своего рода "антистилизацию".
Рассказчик и не пытается скрыть свою принадлежность к нашему времени. Более
того, в его оценках постоянно присутствуют современные понятия, в его
языке - даже если он передает речь героев - то и дело "проскальзывают"
современные словечки, вплоть до молодежно-студенческого жаргона. Вот Петр
ведет беседу об устройстве вселенной с итальянской принцессой почти детской
внешности, но: "... при ближайшем рассмотрении, сама эта детскость
оказывалась вовсе не такой уж детской, а весьма сексуальной". В тексте
пестрят иностранные слова: здесь и латынь, что соответствует эпохе; здесь и
итальянские слова и обороты, что можно объяснить задачей воссоздания
местного колорита, но здесь и английские термины из сегодняшнего
повседневного обихода: граф Гамбарини вспоминает, что покупал у придворного
поставщика духов и эликсиров Куканя "высококачественный after shave"...
Можно ли в данном случае говорить об историческом романе и каком бы то
ни было историзме? "Роман мюнхгаузенского и дюма-мушкетерского типа", - так
определил жанр "У королев не бывает ног" чешский критик В. Рзоунек, высоко
оценивая вместе с тем художественное мастерство писателя и занимательность