"Николай Алексеевич Некрасов. Кольцо маркизы, или Ночь в хлопотах (Водевиль в одном действии) " - читать интересную книгу автора


Принадлежит ли куплет Некрасову, установить не удалось, поэтому в
основной текст он не вводится. Режиссерских помет рукопись почти не имеет. В
ЛГТБ (I, V, 4, 68) находится также подстрочный перевод пьесы, переработанный
Некрасовым, который по существу является наполовину авторизованной
рукописью, наполовину автографом первоначальной редакции водевиля (АР). На
титуле подстрочника заглавие: "Кольцо маркизы, или [Ночные хлопоты] Ночь в
хлопотах. Комедия-водевиль в одном действии. Перевод с французского". Все
страницы рукописи поделены вдоль на две половины: слева текст подстрочника с
исправлениями рукой Некрасова, справа более значительная его правка -
стихотворный текст куплетов, перебеленные куски текста.
Основной источник текста, ЦР, является следующим этапом работы
Некрасова над водевилем по сравнению с подстрочником. В разделе "Другие
редакции и варианты" приводятся в качестве вариантов некрасовская правка и
самый текст подстрочника, не измененный Некрасовым, если они не совпадают с
основным текстом. Текст подстрочника, который в дальнейшем был изменен
Некрасовым, в вариантах не отражается.
Чрезвычайно интересна и наглядна в подстрочнике работа Некрасова над
куплетами. Из пятнадцати куплетов оригинала Некрасов три опускает совсем,
один, заключительный, заменяет совершенно другим по теме, остальные
одиннадцать перелагает очень вольно, используя основной мотив оригинального
куплета или его отдельные мысли, выражения. Приводим два характерных примера
такой переработки. Куплеты Мариетты из явл. 11 - "Когда б Руже мой милый..."
и "Ах, что за призрак чудный..." - в подстрочнике звучат так:

1) Ах! Правда,
Это мило!
Под этою одеждой
Да каждый моим станом
Должен быть доволен,
Я сомневаюсь, чтоб
Этот грациозный костюм,
Я сомневаюсь, чтоб лучше
И на барыне был.
Но под этой черной маской
Нет возможности Дышать!..
Нет нужды!
2) Небо, что я вижу?
Страх невольно
Закрался в мою душу...
(смеясь)
Как я глупа, однако,
Увидя себя,
Я думала, что это барыня,
В самом деле за нее бы
Меня приняли.

Пьеса написана в 1842 г., завершена не позднее начала октября этого
года (представлена в цензуру 8 октября).
Французским оригиналом водевиля является водевиль П.-Э.-Ш. Лоренсена