"Николай Алексеевич Некрасов. Капитан Кук " - читать интересную книгу автора

Комментарии

Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: ЛГ, 1841, 19 апр., No 42, с. 165-168, с подписью:
"Наум Перепельский".
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.
Автограф не найден.

Рассказ "Капитан Кук" продолжает тему ростовщичества в творчестве
Некрасова. Исследователи его прозы (В. Е. Евгеньев-Максимов, А. Н. Зимина,
А. Ф. Крошкин) отмечали юмористически затейливый тон, вычурные каламбуры,
водевильную искусственность сюжетных ситуаций, что значительно снижает
социальное звучание произведения.

С. 146. ...капитан ... Кук...- Джеймс Кук (1728-1779), знаменитый
английский мореплаватель, совершивший три кругосветных плавания, открывший
Новую Зеландию и ряд островов в Тихом океане. Погиб во время экспедиции на
Гавайские острова. В России сочинения Кука и книги о нем переводились с
конца XVIII в. Наиболее близко ко времени написания рассказа Некрасова
"Всеобщее путешествие вокруг света, содержащее извлечения из путешествий
известнейших доныне мореплавателей, как-то: Магаллана, Тасмана, Дампиера,
Ансона, Байрона, Валлиса, Картерета, Бугенвиля, Кука, Лаперуза <...> и
многих других, составленное Дюмон-Дюрвилем, капитаном французского флота..."
(М., 1835-1838), в переводе Н. А. Полевого, с портретом Кука, приложенным к
изданию, которое получило положительную оценку Белинского (Белинский, т. II,
с. 68-70; 120-121); параллельно в Петербурге А. А. Плюшаром издавался другой
перевод того же сочинения. В беллетристике того времени имя Кука встречается
чаще всего в юмористическом контексте. Так, входящий в "Записки одного
молодого человека" (1840) журнал "Патриархальные нравы города Малинова" А.
И. Герцен посвящает "памяти Кука и его (вероятно) превосходительству
Дюмон-д'Юрвилю, capitaine de vaisseau <капитану первого ранга - франц.>"
(Герцен, т. I, с. 287). Упоминается Кук и в повести Е. П. Гребенки
"Перстень" (ЛГ, 1841, 25 янв., No 11), в "Селе Степанчикове и его
обитателях" Достоевского (1859; Достоевский, т. III, с. 24) и др.
Использование этого исторического имени Некрасовым носит каламбурный
характер.
С. 146. Полуштоф - четырехгранный стеклянный сосуд с коротким
горлышком, вмещающий полштофа. Штоф - старая русская мера жидкости (обычно
вина, водки), равная 1/8 или 1/10 ведра.
С. 146. Представлен к первому чину.- Вероятно, к чину коллежского
регистратора.
С. 147. ...чтоб я был у вас посаженым отцом...- Посаженый отец -
заменяющий родителя жениха или невесты на свадьбе.
С. 148. Где же ты, младость удалая? - восклицание, напоминающее по
содержанию многие русские песни, романсы и куплеты. Ср., например: "Ах ты,
молодость разудалая! Ах ты, жизнь моя горемычная!" (1844; см.: Григорьев П.
И. Дочь русского актера.- В кн.: Театр П. И. Григорьева, т. IV. СПб.-М.,
1869); "Ах! ты молодость, моя молодость, ты разгульная и веселая!" (<1796>;
см.: Вельяминов П. Л. Ох! вы славные русски кислы щи...- В кн.: Песни и
романсы русских поэтов. М.-Л., 1963, с. 172); "Ах, молодость, молодость!