"Шарле Нодье. Живописное и индустриальное путешествие в Парагвай-Ру и Южную Палингенезию " - читать интересную книгу автораглупости!
- Перейдем же к сути, друг Брелок, - отвечал я. - Вы, я полагаю, до сих пор не простили Петуху потери аполлона? - О нет, вы ошибаетесь. Я думаю, что могу утверждать: никогда мое сердце не таило злобы против отдельных особей; именно это, пожалуй, дает мне право ненавидеть многие вещи в целом. - Но разве не питаете вы против Петухов того же предубеждения, какое я питаю против Лисов? Я бы мог сплести вам о Петухе такую же фантастическую историю, какую вы только что сплели мне о Лисе. Не бойтесь, я не стану этого делать, тем более что вы так же не поверили бы моему рассказу, как не верю я вашему, ибо воевать против общепринятых представлений и рассказывать небылицы, которых никто никогда не рассказывал, безрассудно. - Хотел бы я, - возразил Брелок, - чтобы кто-нибудь доказал мне, какой прок сочинителю сказки разделять все представления, сделавшиеся общепринятыми во времена Потопа, а может быть, и раньше, и рассказывать те небылицы, которые были рассказаны уже сотни раз. - Об этом мы можем спорить до завтра - чего, однако же, делать не станем; тем не менее позвольте мне заметить, что если Петух и не являет собою образец всевозможных добродетелей, если его чуткость, величие и благородство в высшей степени сомнительны, из этого ничуть не следует, что Курицам стоит всецело полагаться на преданность и чувствительность Лисов. Меня вы до конца не убедили, и я все еще пытаюсь разгадать, какую цель мог преследовать ваш Лис. Если я это разгадаю, я буду меньше любить его, но лучше понимать. - Поверьте, друг мой, - печально сказал Брелок, - видеть во всем только добейся наш Лис взаимности от обожаемой Пеструшки, он первым делом слопал бы свою милую. - В этом-то я не сомневаюсь ни минуты. - Увы, сударь, я тоже; но как же это досадно. [1] Библиограф Жозеф Мари Керар (1797-1865), автор справочника "Литературная Франция" (т.1-10, 1827-1839), в томе 4 в статье "Нодье" критиковал писателя за его симпатии к "чудовищной" романтической литературе. (Здесь и далее - прим. перев.) [2] Намек на французского путешественника Жан-Батиста Дувиля (1794-1835), который опубликовал в 1832 г. отчет об открытиях, якобы сделанных им в Африке, а вскоре выяснилось, что большая их часть - мистификация. Томбукту - древний город на территории Мали. [3] Мишель Берр (1780-1843) - первый во Франции адвокат еврейского происхождения, публицист и историк немецкой литературы. [4] Пародируя ранние "морские" романы Эжена Сю, Нодье нагромождает морские термины, употребляя их невпопад. [5] Название этого мыса на северо-западной оконечности Иберийского полуострова в переводе с латыни означает "конец земли". [6] Нодье обыгрывает просторечное название одного из сортов стручкового перца, который на самом деле не имел никакого отношения к Кайенне, городу во Французской Гвиане (Южная Америка), куда ссылали преступников. [7] Языковая ошибка (лат.). [8] Английский астроном Джон Гершель (1792-1871), продолжавший |
|
|