"Джон Норман. Бродяга Гора ("Гор" #15)" - читать интересную книгу автора

- Он купец. Иногда наведывается в "Звенящий ошейник", - прошептала
она. - Умоляю, господин, пощади меня.
Я дернул за толстую веревку, и девушка вскрикнула.
- Ты его знаешь?
- Да! Да! - простонала она, когда я, потянув за веревку, заставил ее
чуть приподняться с колен. - Я обслуживаю его. Когда ему угодно, он
использует меня как презренную, жалкую рабыню.
Я смерил Элисон свирепым взглядом.
- Бусебиус повелел мне выполнять все его желания, - зачастила рабыня. -
Иногда меня посылают к нему в дом.
- Где он? - взревел я. - Куда он уехал?
- В Лару, - дрожащим голосом ответила девушка. - Он уехал в Лару.
Так назывался большой город, стоявший у слияния рек Воск и Олни. Он
входил в состав Салерианской конфедерации. Не удивительно, что Онеандр
предпочитал не распространяться о своем маршруте.
Я отбросил девушку на меха.
Порой люди забываются и, не считая рабов за людей, болтают лишнее в их
присутствии. Онеандру, надо думать, развязали язык выпивка и покорность
Элисон.
- Мне нельзя было говорить этого, - пролепетала она.
Я не знал, по какой именно причине купец выболтал свой секрет.
Возможно, он гордился тем, что в такое смутное время затеял столь смелое
предприятие. Правда, формально Ар и Конфедерация не находились в состоянии
войны - боевые действия против салерианцев ограничивались порубежными
стычками с Вондом, - и, следовательно, поступок купца официально не являлся
изменой, но явно и не относился к тем, по поводу которых стоило трубить на
каждом углу. И все же купец лично отправился в Лару, что наводило на мысль,
уж не попал ли он в затруднительное положение. Скорее всего, ему пришлось
ехать в Лару потому, что рынки Вонда - а возможно, также Порт-Олни и Тай -
оказались для него недоступными. Из-за просроченного кредита, например.
- Я не должна была открывать тебе этого, - повторила девушка.
Потянув ее за петлю, я привязал другой конец веревки к кольцу,
вделанному в стену. Теперь Элисон стояла на коленях у стены.
- Кто приказал тебе молчать? - спросил я. - Твой хозяин Бусебиус?
- Нет, - ответила Элисон.
- Почему же тогда ты плачешь и дрожишь от страха?
- Онеандр. Это он велел мне держать язык за зубами.
- Но я повелел тебе иное, не так ли?
- Так, господин.
- И ты выполнила мой приказ?
- Да, господин.
- Как, по-твоему, разумно ли было со стороны мужчины доверить свой
секрет рабыне?
- Нет, господин.
- И ты не жалеешь о том, что рассказала мне правду?
- Нет, господин.
- Как считаешь, повинуясь мне, ты поступила благоразумно?
- Да, господин. Да!
- Ты ведь обычная рабыня, да?
- Да, господин! - повторила Элисон. - Сжалься надо мной, господин.