"Джон Норман. Бродяга Гора ("Гор" #15)" - читать интересную книгу автора - Он купец. Иногда наведывается в "Звенящий ошейник", - прошептала
она. - Умоляю, господин, пощади меня. Я дернул за толстую веревку, и девушка вскрикнула. - Ты его знаешь? - Да! Да! - простонала она, когда я, потянув за веревку, заставил ее чуть приподняться с колен. - Я обслуживаю его. Когда ему угодно, он использует меня как презренную, жалкую рабыню. Я смерил Элисон свирепым взглядом. - Бусебиус повелел мне выполнять все его желания, - зачастила рабыня. - Иногда меня посылают к нему в дом. - Где он? - взревел я. - Куда он уехал? - В Лару, - дрожащим голосом ответила девушка. - Он уехал в Лару. Так назывался большой город, стоявший у слияния рек Воск и Олни. Он входил в состав Салерианской конфедерации. Не удивительно, что Онеандр предпочитал не распространяться о своем маршруте. Я отбросил девушку на меха. Порой люди забываются и, не считая рабов за людей, болтают лишнее в их присутствии. Онеандру, надо думать, развязали язык выпивка и покорность Элисон. - Мне нельзя было говорить этого, - пролепетала она. Я не знал, по какой именно причине купец выболтал свой секрет. Возможно, он гордился тем, что в такое смутное время затеял столь смелое предприятие. Правда, формально Ар и Конфедерация не находились в состоянии войны - боевые действия против салерианцев ограничивались порубежными стычками с Вондом, - и, следовательно, поступок купца официально не являлся каждом углу. И все же купец лично отправился в Лару, что наводило на мысль, уж не попал ли он в затруднительное положение. Скорее всего, ему пришлось ехать в Лару потому, что рынки Вонда - а возможно, также Порт-Олни и Тай - оказались для него недоступными. Из-за просроченного кредита, например. - Я не должна была открывать тебе этого, - повторила девушка. Потянув ее за петлю, я привязал другой конец веревки к кольцу, вделанному в стену. Теперь Элисон стояла на коленях у стены. - Кто приказал тебе молчать? - спросил я. - Твой хозяин Бусебиус? - Нет, - ответила Элисон. - Почему же тогда ты плачешь и дрожишь от страха? - Онеандр. Это он велел мне держать язык за зубами. - Но я повелел тебе иное, не так ли? - Так, господин. - И ты выполнила мой приказ? - Да, господин. - Как, по-твоему, разумно ли было со стороны мужчины доверить свой секрет рабыне? - Нет, господин. - И ты не жалеешь о том, что рассказала мне правду? - Нет, господин. - Как считаешь, повинуясь мне, ты поступила благоразумно? - Да, господин. Да! - Ты ведь обычная рабыня, да? - Да, господин! - повторила Элисон. - Сжалься надо мной, господин. |
|
|