"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу автораЕстественности!..
- Я начинал - лишь начинал, Уильям! - приближаться к своей заветной цели, когда глаза подвели меня. После ярко пылавшего света вдохновения я оказался брошенным во тьму. Предназначение мое покинуло меня, и я всей силой своей скорби обрушился на всех, кто был рядом. Пока я мог писать картины, я с радостью оставался наедине с собой и своими картинами. Но жить подле других, когда способность творить более недоступна, - это и есть совершенное одиночество. - Сэр, вам следовало бы прилечь. Его дыхание затрудняется и становится похожим на шипение змеи, свернувшейся в сплетении корней. В свете свечей лицо Деллера мертвенно-бледно, только на щеках нездоровые венозные прожилки, похожие на красную грибницу, - нездоровый, губительный румянец. Взгляд старика блуждает по сторонам. - У меня был дар, а я его предал. Должно быть, мне следовало все же уехать в Италию... стать живописцем высшего ранга... а не заниматься изысканиями в английской войне... - Господин Деллер... - Заносчивый прислужник! - Может быть, продолжим разговор завтра? - Я думал, что смогу поправить положение совершенства. Внутри душ. Человеческих. - По крайней мере хоть съешьте... - А теперь мое собственное положение рассыпается прахом. Я потерял всех слуг, пренебрег благополучием дочери... Уильям!- Он выбрасывает вперед руки, перекошено гримасой ужасного отчаяния. - Когда скончался лорд-протектор... прости меня, Боже... я отправился в Голландию. Повидать своего старого учителя, его здоровье было все хуже... Но было у меня и другое, не столь благородное намерение. Я представился находящемуся там в изгнании английскому двору... как тот, кто пытался спасти собрание искусств покойного короля... Вот так я облачил свою искреннюю, но беспомощную обиду... в одежды государственной верности... чтобы получить покровительство... в случае, если Карл вернется на трон... Руки Деллера, зажатые между ладоней Уильяма, дергаются, да и сам старик съеживается в кресле. Чего же из содеянного он так стыдится, ведь он поступил как многие до и после него? - Посмотрите в сундуке, Томас. Во имя Господа... Там есть еще один сверток, из тонкой кожи. Ну же! Уильям удивляется имени, которым его назвали, но исполняет приказание старика. Он берет свечу и зарывается в бумаги в сундуке. А вдруг там наброски Белинды? Или еще что-нибудь такое, что позволит ему выполнить то, что хочет от него господин Деллер? Возвратившись со свертком, он разворачивает его и извлекает три старых, хрупких листа бумаги. На первом "круглоголовые" пьют воду из шлемов; лица их грязны, как после сражения или марш-броска по топкой земле. Вокруг - равнина, и лишь дубовая роща вдали словно изнемогает от палящего зноя. - Вы видите? Видите? На другом рисунке виселица, на ней - повешенный, под ним лежит кусок хлеба (вне всяких сомнений, этот хлеб и есть его преступление). |
|
|