"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу автора

мне, я находил ваши работы многообещающими.
- Да, и для меня не было большей радости, чем эта.
- У вас верный глаз, отличное чутье на естественные формы, и рука легко
следует за глазом. Кроме того, у вас светлый разум, стремящийся к познанию.
Уильяму вспоминается их первая встреча. Он, совсем еще юнец, всю жизнь
рисовавший что-нибудь кусочками угля на украденных из кухни листах
пергаментной бумаги. И прославленный живописец, недавно переехавший в их
приход: без парика, не покрытый загаром, в шитом серебром камзоле с пышными
рукавами и панталонах черного бархата. Его наряд был великолепнее, чем даже
у отца в воскресный день. Могущественный посланец мира власти, он рисовал -
и на холсте точно по волшебству возникали мельница, лошадь, пьющая из
мельничного лотка, зеленые дубы вдали, подобные крепостной стене. Уильям
помнил, как покалывало под волосами, когда он переминался с ноги на ногу под
белым полотняным пологом, растянутым над головой живописца, пока тот,
бормоча что-то более или менее одобрительное, рассматривал рисунки, робко
предложенные ему сыном мельника. Помнил даже крестьянского мальчика, что
держал пенал с кистями.
- Моя дочь всегда с большой радостью ожидала ваших визитов. Вы
догадывались об этом?
Уильям молчит. Он бы пожал плечами, но старик не видит его.
Невозможность ответить жестом лишает Уильяма уверенности в себе.
- Вы вели с нею близкое знакомство?
- Я всегда относился к ней со всем возможным почтением, сэр.
Господин Деллер вдруг исполняется непонятно откуда взявшейся силой, он
словно вырастает в своем кресле:
- Господин Страуд! - От его голоса Уильям разом подтягивается, точно
замечтавшийся школьник, пойманный наставником. - Эта страна - не место для
молодого художника. В ней нет ни вызова, ни соперничества, ни товарищества.
Боюсь, здесь, в Кенте, ваш талант лишь захиреет и погибнет.
Уильям всматривается в пустое лицо, в морщины вокруг невидящих глаз,
оставленные радостью и горем.
- Что вы хотите сказать этим, сэр? - осторожно спрашивает он.
- Лишь то, что вывески таверн - неплохой заказ для ремесленника. Но вы
не ремесленник! Иначе я не взялся бы учить вас.
Сердце Уильяма сжимается. Неужели старик собирается дать ему заказ? А
то и предложить чье-нибудь покровительство?
- Здесь неподалеку мельница моего отца, которую мне предстоит
унаследовать, - отвечает Уильям. - И, как вы знаете, от любимого мною
занятия меня удерживает сыновний долг.
Господин Деллер продолжает, словно не слыша его слов:
- Сейчас я скажу вам кое-что и попрошу не слишком торопиться с
ответом. - Вновь тишина; но рассыпающийся на части механизм одряхлевшего
тела еще повинуется своему назначению - так продолжают вращаться шестерни,
даже потеряв более половины зубцов. - У меня имеется неоконченный портрет.
Моей любимой усопшей жены. Я позвал вас в надежде, что... что вы согласитесь
закончить эту картину. Для меня.
Уильям ошеломлен, его охватывает разочарование, которое тут же
сменяется тревогой. Он осведомляется:
- Этот портрет, сэр... На нем нужно окончить задний план?
- Нет. Передний план. Ее саму.