"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора - Вот именно, - грустно кивнула Эвелин.
Ее муж поежился. - Черт. А мне и в голову не пришло... Но даже если прошли века... Проклятье. Будем надеяться, что это не так. Мысль казалась пугающе логичной. Никому не хотелось думать о том, что их потомки - или потомки их товарищей - превратились в злобных монстров. Елизавета трудилась над генератором. Ей надо было убедиться в том, что преобразователи биомассы работают как часы. Росс принюхался - он уловил едва заметный запах спирта, но, может быть, ему просто показалось. В общих чертах он представлял себе принцип работы конвертеров - они превращали любую органику в спирт, который затем сгорал без остатка, питая генератор. На глазах у Мердока Калигинова что-то отрегулировала, и легкий запах спирта исчез, растворился в бесчисленном множестве ароматов, наполняющих душный воздух. - Что ж, с завтрашнего дня мы ступим на путь, который, возможно, приведет нас к ответу на этот неприятный вопрос, - прошептала Эвелин, не спуская глаз с приоткрытой двери хижины, внутри которой Григорий медленно, но верно отлаживал машину времени. - Пожалуй, пора кончать с разговорами и приниматься за подготовку, - предложил Росс. Он обвел взглядом поляну. Похоже, мысль эта посетила не его одного. Они молча вернулись к кораблю, где их ждал плотный ужин и крепкий сон. На следующий день, рано утром, когда подошла очередь Мердока принимать звуковой душ, он закрыл глаза и застыл в неподвижности, наслаждаясь тем, как удастся постоять под этим душем? "Если удастся..." - заметил внутренний голос, но эта мысль Росса только разозлила. Он выключил душ и облачился в костюм, в котором ему предстояло совершить перенос в прошлое. Эвелин ждала мужа в столовой вместе со всеми остальными. Он подошел к жене, рядом с которой уже лежал его собранный ранец. Остальные негромко переговаривались, но, когда в дверях появилась Зинаида, все сразу замолчали. - Как сообщил Григорий, аппаратура для переноса установлена, настроена и работает нормально, - сказала она. - Предлагаю не терять времени даром. Все согласно кивнули и зашумели. Полковник добавила: - Жаль, что я не смогу отправиться с вами, но мое место здесь, в настоящем. К тому же я твердо уверена в том, что профессор Эш не хуже меня справится с командованием. И она кивком указала на Гордона. Из-за официальности ее тона напряжение только усилилось - и все, кроме, пожалуй, Михаила, почувствовали это. Русский же только усмехнулся. Росс подумал: уж не относилось ли упоминание о командовании к русским агентам - а особенно к Никулину. Михаил улыбнулся еще шире и сказал лишь: - Пойдемте. Ведь мы хотим оказаться там на рассвете, не так ли? Когда они спускались по трапу, вдыхая прохладный утренний воздух, следом за ними вышли Борис и Кейс. |
|
|