"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

- Вот именно, - грустно кивнула Эвелин.
Ее муж поежился.
- Черт. А мне и в голову не пришло... Но даже если прошли века...
Проклятье. Будем надеяться, что это не так.
Мысль казалась пугающе логичной. Никому не хотелось думать о том, что
их потомки - или потомки их товарищей - превратились в злобных монстров.
Елизавета трудилась над генератором. Ей надо было убедиться в том, что
преобразователи биомассы работают как часы. Росс принюхался - он уловил едва
заметный запах спирта, но, может быть, ему просто показалось. В общих чертах
он представлял себе принцип работы конвертеров - они превращали любую
органику в спирт, который затем сгорал без остатка, питая генератор.
На глазах у Мердока Калигинова что-то отрегулировала, и легкий запах
спирта исчез, растворился в бесчисленном множестве ароматов, наполняющих
душный воздух.
- Что ж, с завтрашнего дня мы ступим на путь, который, возможно,
приведет нас к ответу на этот неприятный вопрос, - прошептала Эвелин, не
спуская глаз с приоткрытой двери хижины, внутри которой Григорий медленно,
но верно отлаживал машину времени.
- Пожалуй, пора кончать с разговорами и приниматься за подготовку, -
предложил Росс.
Он обвел взглядом поляну. Похоже, мысль эта посетила не его одного.
Они молча вернулись к кораблю, где их ждал плотный ужин и крепкий сон.

На следующий день, рано утром, когда подошла очередь Мердока принимать
звуковой душ, он закрыл глаза и застыл в неподвижности, наслаждаясь тем, как
мягкие пузырьки перекатываются по его коже. Кто знал, когда ему снова
удастся постоять под этим душем?
"Если удастся..." - заметил внутренний голос, но эта мысль Росса только
разозлила.
Он выключил душ и облачился в костюм, в котором ему предстояло
совершить перенос в прошлое.
Эвелин ждала мужа в столовой вместе со всеми остальными. Он подошел к
жене, рядом с которой уже лежал его собранный ранец.
Остальные негромко переговаривались, но, когда в дверях появилась
Зинаида, все сразу замолчали.
- Как сообщил Григорий, аппаратура для переноса установлена, настроена
и работает нормально, - сказала она. - Предлагаю не терять времени даром.
Все согласно кивнули и зашумели. Полковник добавила:
- Жаль, что я не смогу отправиться с вами, но мое место здесь, в
настоящем. К тому же я твердо уверена в том, что профессор Эш не хуже меня
справится с командованием.
И она кивком указала на Гордона.
Из-за официальности ее тона напряжение только усилилось - и все, кроме,
пожалуй, Михаила, почувствовали это. Русский же только усмехнулся. Росс
подумал: уж не относилось ли упоминание о командовании к русским агентам - а
особенно к Никулину.
Михаил улыбнулся еще шире и сказал лишь:
- Пойдемте. Ведь мы хотим оказаться там на рассвете, не так ли?
Когда они спускались по трапу, вдыхая прохладный утренний воздух,
следом за ними вышли Борис и Кейс.