"Андре Нортон. Заклинатель Колдовского Мира ("Колдовской мир" #4)" - читать интересную книгу автора

как я получил увечье, у меня ни разу не было случая поупражняться в этом
умении - звук раздался не из того места, где я находился, а со стороны
набитого ветками чучела. Получилось! Я не разучился перебрасывать голос! Я
снова издал тот же крик, и результат оказался даже лучше, чем я ожидал: эхо
усилило звук, вторя ему с разных сторон, словно кричал не один, а несколько
человек. Я дернул за травяную веревку, она порвалась, и освободившийся конец
перелетел по воздуху ко мне. Все же этого рывка оказалось достаточно; чучело
наклонилось, опрокинулось и исчезло между камней. Я посмотрел вниз.
Черные воины вскочили, выхватив мечи и вглядываясь в то место, где
исчезло чучело. Потом главный и еще один бросились вверх по склону. Двое
оставшихся внизу подошли друг к другу, не отрывая взгляда от скал.
Я быстро прополз вниз до следующего камня и снова прикинул расстояние
до своей цели. Если бы мне удалось на мгновение чем-то отвлечь внимание
оставшихся внизу, я бы подхватил Орсию, и, может быть, мы успели бы скрыться
в кустах. Настал решающий момент...
Я снова издал крик, на этот раз - подобие команды, невнятно
прозвучавшей со склона, - и, выскочив из своего укрытия, кинулся к Орсии -
бесшумно, так как под ногами был дерн. Но те двое повернулись и увидели
меня. Один что-то крикнул, и они двинулись ко мне, держа наготове мечи. Я
крутанул над головой мешок и запустил его в того, что был дальше, а ближний
бросился на меня, и я вступил с ним в поединок, ожидая, что вот-вот
подоспеет второй воин. К счастью, второй не появлялся, и я сосредоточился на
одном противнике.
Он хорошо владел мечом и был в кольчуге, что давало ему явное
преимущество. Но у него не было такого учителя, как сулькарец Откелл, не
имевший себе равных в боевой выучке, потому что владеть оружием сулькарские
моряки учатся на вздымающейся палубе корабля, где требуется особое
мастерство.
Поэтому я вскоре вонзил меч в горло моему противнику - у него не было
кольчужного шарфа, какие мы носили в Эсткарпе. Кроме того, его явно смутило
то, что я сражался левой рукой.
Я оглянулся на второго меченосца и увидел, что он лежит ничком без
движения. Трудно было поверить, что мой мешок мог так сильно оглушить его,
но я не собирался это выяснять. Подхватив Орсию, я бросился через кусты к
реке. Позади слышались крики - двое, поднимавшиеся по склону, бежали назад -
вниз.
Добравшись до реки, я убедился, что глубина здесь действительно гораздо
больше; из воды нигде не высовывались полуобсохшие камни, и дна не было
видно. Я набрал в легкие побольше воздуху и нырнул, увлекая за собой Орсию,
надеясь, что в воде она сразу придет в чувство.
С сильным всплеском мы ушли под воду, и я потащил Орсию туда, где
вдали, упершись в противоположный берег, покачивалось на воде упавшее
дерево - под ним можно было укрыться. Держа Орсию, я почувствовал, как
бьется ее сердце у меня под рукой. Чтобы сделать вдох, мне пришлось на
мгновение высунуться из воды, и я заметил щель между разбухшими от воды
корнями.
Подплыв под них, я нашел положение, в котором мог, припав лицом к щели,
дышать. Орсию я держал обеими руками, чтобы ее не унесло течением; ствол
дерева сверху скрывал нас от глаз врага.
Я не видел, что происходит на берегу, и не знал, пустились ли те двое