"Андре Нортон, Полин Гриффин. Морская крепость (Колдовской мир-2)" - читать интересную книгу автора

- Тут мы в безопасности.
Уна отодвинулась от него. Как только она откроется - а сейчас придется
это сделать, - ему это явно не понравится.
- Да, разбойники не захотят с вами связываться на открытом месте.
Мужчины застыли. Это не голос мальчика, вообще не голос мужчины.
Женщина отбросила капюшон.
- Благодарю вас, птичьи воины, вас и ваших крылатых товарищей.
- Не стоит, - кратко ответил Тарлах и повернулся, собираясь уйти.
- Но ваша услуга оказалась для меня бесценной. Тарлах с трудом сдержал
улыбку.
- Вероятно, это правда, - согласился он.
- Подожди, командир! - заторопилась Уна, когда воины собрались
уходить.
Конечно, она не знала его звания. За этими скрывающими лицо шлемами
вообще невозможно отличить одного воина от другого, а небольшие знаки
отличия на одежде и доспехах понятны только самим фальконерам. Но Уна давно
усвоила, когда имеешь дело с незнакомым воином, звание которого тебе
неизвестно, не повредит, если ты его преувеличишь. Определенно, тщеславие
присуще всем людям.
Но в том, кто из этих двоих старше, усомниться невозможно. У
фальконеров только старший офицер или много прослуживший солдат имеет право
общаться с другими людьми, даже в тесных помещениях кораблей, на которые
они нанимаются.
Хотя в глубине души она дрожала от страха, что упустит возможность,
посланную судьбой, Уна заставила себя говорить негромко и уверенно.
- Вы солдаты без девиза?
Мужчина кивнул. Он разглядывал ее своими серыми глазами. И манера
поведения, и речь свидетельствуют, что эта женщина высокого рода, одежда у
нее богатая, хотя и не экстравагантная, и почти новая. Вероятно, она может
позволить себе нанять охрану.
Другое дело, что она настолько глупа, что может подумать, будто
фальконеры согласятся ей служить.
- Мы принадлежим к отряду, который не делится для выполнения службы.
- Мне такой и нужен. Именно это и привело меня в Линну. - Она перевела
дыхание. - Я много слышала от лорда Харварда о вашей храбрости и боевом
мастерстве, о быстроте вашей мысли и надеялась привлечь фальконеров для
защиты долины Морской крепости. А то, что видела только что, еще больше
укрепило мое желание.
Наемники шевельнулись.
- Лорд Харвард?
Уна испытала внезапное облегчение. Это была ее лучшая ставка. Они
слышали о ее покойном отце. В таком случае она может надеяться, что они, по
крайней мере, ее выслушают. А теперь ей остается только надеяться и
рассказать свою историю.
- Я Уна из долины Морской крепости, дочь лорда Харварда и вдова лорда
Феррика, его товарища и помощника на войне. У меня настоятельная
потребность, птичьи воины. Я знаю, вы не любите иметь дело с женщинами, но
прошу вас выслушать мой рассказ. Он не займет много времени.
Командир фальконеров поджал губы. Неожиданно он повернулся.
- Идем с нами.