"Андре Нортон, Полин Гриффин. Морская крепость (Колдовской мир-2)" - читать интересную книгу автора - Тут мы в безопасности.
Уна отодвинулась от него. Как только она откроется - а сейчас придется это сделать, - ему это явно не понравится. - Да, разбойники не захотят с вами связываться на открытом месте. Мужчины застыли. Это не голос мальчика, вообще не голос мужчины. Женщина отбросила капюшон. - Благодарю вас, птичьи воины, вас и ваших крылатых товарищей. - Не стоит, - кратко ответил Тарлах и повернулся, собираясь уйти. - Но ваша услуга оказалась для меня бесценной. Тарлах с трудом сдержал улыбку. - Вероятно, это правда, - согласился он. - Подожди, командир! - заторопилась Уна, когда воины собрались уходить. Конечно, она не знала его звания. За этими скрывающими лицо шлемами вообще невозможно отличить одного воина от другого, а небольшие знаки отличия на одежде и доспехах понятны только самим фальконерам. Но Уна давно усвоила, когда имеешь дело с незнакомым воином, звание которого тебе неизвестно, не повредит, если ты его преувеличишь. Определенно, тщеславие присуще всем людям. Но в том, кто из этих двоих старше, усомниться невозможно. У фальконеров только старший офицер или много прослуживший солдат имеет право общаться с другими людьми, даже в тесных помещениях кораблей, на которые они нанимаются. Хотя в глубине души она дрожала от страха, что упустит возможность, посланную судьбой, Уна заставила себя говорить негромко и уверенно. Мужчина кивнул. Он разглядывал ее своими серыми глазами. И манера поведения, и речь свидетельствуют, что эта женщина высокого рода, одежда у нее богатая, хотя и не экстравагантная, и почти новая. Вероятно, она может позволить себе нанять охрану. Другое дело, что она настолько глупа, что может подумать, будто фальконеры согласятся ей служить. - Мы принадлежим к отряду, который не делится для выполнения службы. - Мне такой и нужен. Именно это и привело меня в Линну. - Она перевела дыхание. - Я много слышала от лорда Харварда о вашей храбрости и боевом мастерстве, о быстроте вашей мысли и надеялась привлечь фальконеров для защиты долины Морской крепости. А то, что видела только что, еще больше укрепило мое желание. Наемники шевельнулись. - Лорд Харвард? Уна испытала внезапное облегчение. Это была ее лучшая ставка. Они слышали о ее покойном отце. В таком случае она может надеяться, что они, по крайней мере, ее выслушают. А теперь ей остается только надеяться и рассказать свою историю. - Я Уна из долины Морской крепости, дочь лорда Харварда и вдова лорда Феррика, его товарища и помощника на войне. У меня настоятельная потребность, птичьи воины. Я знаю, вы не любите иметь дело с женщинами, но прошу вас выслушать мой рассказ. Он не займет много времени. Командир фальконеров поджал губы. Неожиданно он повернулся. - Идем с нами. |
|
|