"Констанс О'Бэньон. Владыка Нила " - читать интересную книгу авторас восхищением уставился на девушку, очевидно, не подозревая, что ее
телохранитель вытащил меч. Капитан Нармери улыбнулся про себя, подумав, что матрос скоро получит хороший урок, который послужит ему на пользу, а также удержит остальных членов команды от совершения подобных глупых ошибок. - Достойная госпожа, - восхищенно сказал матрос с низким поклоном, - позволь мне отдать должное твоей неземной красоте! Как по волшебству меч Фараджи рассек воздух, и острие его уперлось в горло бедняги. - Отдай должное моему клинку! - воскликнул Фараджи угрожающим тоном. - Потому что он перережет тебе глотку от уха до уха, если ты не уберешься с дороги! Ну! - Фараджи оглянулся вокруг, ловя взгляды остальных матросов. - Прислушайтесь к моему совету все, кто слышит меня сейчас! Не смейте приближаться к моей госпоже, или это будет последним из того, что вы совершите в этой жизни! Двое из команды быстро отошли к поручням, а остальные поспешно удалились, вернувшись с удвоенным рвением к своим обычным обязанностям. - Господин, у меня и в мыслях не было ничего дурного! - взмолился несчастный матрос, не имея возможности двинуться, не напоровшись на лезвие. Он лихорадочно облизнул внезапно пересохшие губы. - Я... я даже не взгляну больше на госпожу, если ты смилостивишься и отпустишь меня! - Тогда убирайся! - сказал Фараджи, вкладывая меч в ножны и дав пинка несчастному. - Если кому-то еще хочется испробовать остроту моего меча, пусть выйдет сейчас! В противном случае оставьте мою госпожу в покое. Капитан Нармери осуждающе покачал головой: высокочтимая пассажирка, и для вас будет лучше не беспокоить ее и даже не смотреть в ее сторону. Если вы нарушите мой запрет, я лично вырву у вас глаза и скормлю их крокодилам или, может быть, просто позволю доброму Фараджи отрубить вам головы. Палуба чудесным образом мгновенно очистилась, и все занялись своими делами. - Покажи мне место, предназначенное для моей госпожи, чтобы я мог посмотреть, как она устроится, - сказал стражник, горящим взглядом обшаривая палубу, чтобы убедиться, что его приказ был понят. Даная благодарила богов, что Фараджи сопровождал ее в этом путешествии к новой жизни. Хотя ей было жаль молодого матроса, наказанного и опозоренного перед всей командой, ей значительно полегчало, когда мужчины перестали на нее пялиться. Капитан сделал ей знак следовать за собой и повел их по палубе. - Поскольку "Синий скарабей" не пассажирское судно, я могу предоставить не много удобств, госпожа Даная. Как видишь, я отгородил занавесками это пространство возле переборки, так чтобы ты могла уединиться. Заметь, я поместил гепарда и леопарда поблизости от тебя, как мне было приказано. Твой сокол тоже здесь. - Он указал на маленькую клетку. - А твои сундуки сложены под палубой. - Ты очень любезен, капитан Нармери, и все выполнил в соответствии с распоряжениями моего отца, как и всегда. Капитан выглядел довольным. - Скажи мне, если тебе что-нибудь понадобится. Мы сейчас же |
|
|