"Макс Пембертон. Бриллиантовый корабль " - читать интересную книгу автораинтуицию, как у меня, не могут действовать ни романтические, ни
платонические чувства. Рассудок мой с первого же раза сказал мне, что генерал Фордибрас явился в Дипдин с единственной целью - подготовить путь более скромным гостям, следующим за ним. Окиада, мой маленький японец, одаренный чутьем пантеры и зрением орла, держался настороже в течение всех этих недель, и ни одна былинка в парке не могла быть смята, чтобы он не заметил этого. Мы приготовились с ним ко всему. Мы знали, что какие-то незнакомые люди прибыли в Лондон на станцию Сикс-Майль-Боттом за час до того, как явиться к нам. Когда они вошли в дом, мы решили задержать только одного из них. Остальные убежали, уверенные в том, что перехитрили нас. Безумцы, они стремились к воротам тюрьмы... Я поднял вора на ноги и, угрожая ему, стал допрашивать. Это был юноша лет двадцати с некрасивым лицом и растрепанными белокурыми волосами. - Ну-с, - сказал я, - вас ожидают семь лет каторжных работ. Постарайтесь показать, что в вас осталась еще небольшая искра порядочности, не то... Тут я указал ему на электрические провода, которые обожгли ему руки. Он вздрогнул. - О, я готов на все, - сказал он. - Вы ничего не добьетесь от меня. Делайте, что хотите, я не боюсь вас. Это была ложь, он очень боялся меня. Достаточно было одного взгляда, чтобы видеть, какой он трус. - Окиада, - сказал я, - здесь есть кто-то, кто не боится тебя. Скажи ему, как поступают с такими людьми в Японии. Маленький японец играл свою роль безукоризненно. Он схватил труса за заставил меня вздрогнуть - я испугался за свою сестру Гарриэт. Я поспешил выйти, чтобы успокоить ее, а когда вернулся, юноша уже стоял на коленях и рыдал, как женщина. - Я не в силах выдержать пытки... никогда не мог, - сказал он. - Если вы джентльмен, вы не будете требовать от меня, чтобы я выдал своих товарищей. - Ваши товарищи, - ответил я спокойно, - подонки, мошенники, негодяи и шантажисты... Самая подходящая компания для человека, который играет в крикет от имени своего дома в Харроу. Он взглянул на меня с удивлением. - Откуда вы это узнали, черт возьми? - По цветам вашего галстука. Встаньте теперь и отвечайте на мои вопросы. Ваше молчание не спасет тех, которые послали вас сюда сегодня. Они прекрасно знали, что вы попадетесь; они желали даже, чтобы вы попались и соврали мне, когда вас поймают. Я далеко не такой человек, которому можно врать. Поймите это. У меня у самого есть маленькие тайны. Вы испытали на себе одну из них. Не вынуждайте меня познакомить вас с другими. Он задумался и наконец спросил: - Что вы намерены делать со мной. И что я выиграю, если все расскажу вам? - Отвечайте мне одну правду, - сказал я, - и я избавлю вас от тюрьмы. - Это очень хорошо... - Я избавлю вас от тюрьмы и постараюсь спасти вас от самого себя. - Вы не можете этого сделать, сэр! |
|
|