"Маргарет Олифант. Окно библиотеки ("Карета-призрак" #2) " - читать интересную книгу авторанапротив, - откликнулся он с привычным смешком в голосе. - Наша подруга
миссис Бэлкаррес никак не может определить, чтоМГ же там такое, хотя живет здесь уже..." - Уточнять не обязательно, - вмешалась другая старая дама. - Окно библиотеки! Бог ты мой, чем же ему и быть, как не окном? Не дверью же, на такой-то высоте. - Вопрос в том, - объяснила тетя, - настоящее ли это застекленное окно, или же оно нарисовано, или когда-то там было окно, а потом его заложили кирпичом. Чем дольше на него смотришь, тем больше сомневаешься. - Дайте-ка я посмотрю! - заявила старая леди Карнби, очень энергичная и умная особа; и тут они все толпой пошли на меня - три или четыре старые дамы, очень возбужденные, а за их головами виднелись седые волосы мистера Питмилли. Тетя по-прежнему сидела спокойно и улыбалась. - Я очень хорошо помню это окно, - сказала леди Карнби, - да и не я одна. В нынешнем своем виде оно, правда, ничем не отличается от остальных. Вот только когда его в последний раз мыли? Уж наверное, не при жизни нынешнего поколения. - Так оно и есть, - вмешалась другая дама, - оно совершенно слепое, в нем абсолютно ничего не отражается. Но другим я его никогда не видела. - Это оно сейчас слепое, - сказала еще одна, - а бывает и иначе; эти нынешние служанки-вертихвостки... - Да нет же, служанки сейчас совсем не плохи, - произнес голос тети Мэри, самый приятный из всех. - Я никогда не позволяю им мыть окна снаружи, рискуя жизнью. И потом, в старой библиотеке нет служанок. Мне кажется, тут не все так просто. лица, вглядывавшиеся во что-то для них непонятное. Любопытное это было зрелище: тесный ряд старых дам в их атласных, потускневших от времени платьях, леди Карнби с кружевами на голове. Никто из них не обращал на меня внимания, даже не замечал, а я невольно ощущала контраст между своей юностью и их старостью, и пока они через мою голову разглядывали окно библиотеки, я разглядывала их. Об окне я в ту минуту и не думала. Старые дамы занимали меня больше, чем предмет их изучения. - Наличник, во всяком случае, вижу, цел и выкрашен черной краской. - Стекла тоже зачернены. Нет, миссис Бэлкаррес, это не окно. Его заложили кирпичом в те времена, когда за окна платили налог[1]; постарайтесь припомнить, леди Карнби! - Припомнить! - фыркнула старая дама. - Я помню, Джини, как твоя мать шла под венец с твоим отцом, а с тех пор немало воды утекло. Но что до окна, то это ложное окно[2] - так я думаю, если хотите знать мое мнение. - В большом зале сильно недостает света, - сказала другая. - Если бы там было окно, в библиотеке было бы гораздо светлее. - Ясно одно, - проговорила дама помоложе, - через это окно нельзя смотреть, оно не для этого. Оно то ли заложено кирпичом, то ли еще как-то заделано, но свет сквозь него не проходит. - Кто-нибудь когда-либо слышал об окне, через которое нельзя смотреть? - съязвила леди Карнби. Я, как зачарованная, не могла отвести взгляд от ее лица. В нем читалась странная насмешливость, как будто ей было известно больше, чем она желала рассказать. Затем моим воображением завладела рука леди Карнби, которую та подняла, отбрасывая спадавшие на нее |
|
|