"Хосе Ортега-и-Гассет. Летняя соната" - читать интересную книгу автора

целой когорты поэтов и прозаиков, которые все говорят почти одно и то же, да
к тому же одинаковым - вычурным, бедным и невыносимым языком. И оказывается,
что работа над языком, страстное стремление усилить яркость слов выцветших,
отшлифовать слова шероховатые и заставить блестеть потускневшие отнюдь не
приносит пользы, а один лишь вред.
Если бы сеньор Валье-Инклан расширил рамки своего творчества, то его
стиль стал бы строже, утратил бы мнимую музыкальность, болезненность и
красивость, которые иной раз утомляют, но почти всегда чаруют. Сегодня это
интересный писатель с резко выраженной индивидуальностью; тогда он стал бы
великим писателем, мастером и учителем для других. Но до тех пор, черт
возьми, следовать ему грешно и вредно.
Со своей стороны признаюсь, хотя мое признание вовсе не интересно, что
это один из тех наших современных авторов, которые меня особенно увлекают и
которых я читаю с величайшим вниманием. Уверен, что он лучше любого другого
может научить некоторым познаниям в области фразеологической химии. Но как я
порадуюсь в тот день, когда, открыв новую книгу сеньора Валье-Инклана, я не
наткнусь в ней ни на "златоволосых принцесс, которые прядут на хрустальных
прялках", ни на знаменитых разбойников, ни на никчемные инцесты! Когда,
дочитав эту предполагаемую книгу и весело хлопнув несколько раз по ней
рукой, я воскликну: "Наконец-то дон Рамон дель Валье-Инклан расстался со
своими бернардинками и рассказывает нам о чем-то человеческом, в благородной
манере писателя-аристократа!"

Перевод Н. П. Снетковой, 1991 г.


КОММЕНТАРИЙ

В Испании труды Ортеги-и-Гассета печатались, за отдельными
исключениями, в изданиях, принадлежащих автору или членам его семьи - в
газетах "Эль Импарсьяль", "Эль Соль", в журналах "Фаро", "Эспанья", "Ревиста
де Оксиденте", а также в издательстве под этим названием. Это давало
возможность Ортеге, находившемуся в оппозиции к режиму Франко и не
признанному этим режимом, вести пропаганду своих идей и новых явлений в
западной культуре.
Ортега сам определял состав книг и сборников своих работ,
руководствуясь при этом общим замыслом построения систематического свода
концепций философии "жизненного разума". Так сложился состав Полного
собрания сочинений, вышедшего при жизни Ортега тремя, по существу,
стереотипными шеститомными изданиями (ныне Полное собрание сочинений Ортеги
увеличилось до 9 томов).
Переводы для настоящего сборника выполнены по 3-му изданию, которое
выходило в Мадриде в 1953-м (т. 1-й), 1954-м (т. 2-й) и 1955-м (тт. 3-4-й)
г. В комментариях названия работ аннотируются по следующему образцу: О. С.
(Obras completas), t. ..., р. ... (например: О. С., I, р. 317).

ЛЕТНЯЯ СОНАТА
(La sonata de estio, de Don Ramon del Valle-Inclan).
- O.C., 1, p. 19-27.
Впервые опубликовано: "La Lectura", Мадрид, февраль 1904 г. Настоящая