"В.В.Овчинников. "Ветка сакуры" тридцать лет спустя (новые главы)" - читать интересную книгу автора

вспомнить назидательную японскую пословицу: кто ни разу в жизни не
поднимался на вершину Фудзи, тот дурак. Но кто вздумал сделать это дважды,
тот дважды дурак...
Впрочем, судьба оказалась ко мне милостивой. Местные врачи за неделю
поставили на ноги. И я успел своими глазами убедиться, что хотя Тибет во
многом изменился, он остался Тибетом. Перестав быть заповедником
средневековья, он сохранил свой уникальный колорит. О чем я и написал в
своей пятнадцатой книге - "Вознесение в Шамбалу".
Проработав в 50-х годах семь лет в Китае, в 60-х - семь лет в Японии, и
в 70-х - пять лет в Англии, я написал об этих странах несколько
публицистических книг. В пекинский период это были "Тысячелетия и годы",
Покорения дракона", в токийский период - "Пятьдесят три станции Токайдо",
"Рождение жемчужины", в лондонский - "Свет в чужом окне".
Но рассказывая о текущих политических, экономических и социальных
проблемах этих стран, я все отчетливее ощущал, что за .... моих газетных
статей и журналистских книг остается нечто самое важное - национальный
характер, менталитет народа; на почве, в которой актуальные проблемы
современности коренятся, та атмосфера, в которой они развиваются.
Идея создать психологический портрет зарубежного народа, как бы
путеводитель по его душе стала моим творческим кредо, оно воплотилось в
книгах "Ветка сакуры" и "Корни дуба", которым выпала наиболее счастливая, но
и наиболее трудная судьба.
В этих книгах я задался целью: убедить читателя, что нельзя мерять
чужую жизнь на свой аршин, нельзя опираться лишь на привычную систему
ценностей и критериев, ибо они отнюдь не универсальны. Прежде чем судить о
зарубежной действительности, надо постараться понять, почему люди в других
странах порой ведут себя иначе, чем мы.
Попытка проанализировать национальный характер, дабы объяснить
незнакомую страну через ее народ, была новшеством для нашей тогдашней
публицистики. Но дело не только в своеобразии замысла. И не только в том,
что "Ветку сакуры" Опубликовал в 1970 году Александр Твардовский, когда
выход каждого номера его "Нового мира" становился событием в духовной жизни
страны. Хотя оба эти обстоятельства безусловно усилили вызванный книгой
резонанс.
Главной причиной популярности "Ветки сакуры", наверное, стало другое.
Читатель воспринял это произведение не только как некое открытие Японии и
японцев. Он увидел в ней нечто большее, чем думал сказать сам автор. Эта
книга была воспринята общественностью как призыв смотреть на окружающий мир
без идеологических шор. Самой большой в моей жизни похвалой стали тогда
слова Константина Симонова:
- Для нашего общества эта книга - такой же глоток свежего воздуха, как
песни Окуджавы...
Но именно поэтому "Ветка сакуры", а десять лет спустя - "Корни дуба"
вызвали нарекания идеологических ведомств. Им досталось, как говорится, по
полной программе: приостанавливали подготовку к печати, рассыпали набор,
требовали изменений и сокращений. пришлось кое в чем пойти на компромиссы.
В Японии "Ветка сакуры" стала бестселлером. Она вышла сразу в трех
переводах и была включена в тройку лучших книг, изданных в виде сборника
"Иностранцы о нас". Даже англичане, скептически относящиеся к попыткам
иностранцев разобраться в их национальном характере, встретили "Корни дуба"