"Оксана Панкеева. Рассмешить богов ("Судьба короля" #6)" - читать интересную книгу авторадействительно, так провинился бедняга Ганзи перед своим боссом? Сейчас
попробуем узнать... На этот раз посланник был перепуган еще сильнее, чем в прошлый свой визит. Если его величество поставил перед собой цель нагнать страх на этого сморчка, то он, несомненно, ее достиг. В руках господин Ганзи сжимал небольшой металлический ящик, по всей видимости не особенно легкий. А может быть, руки у него дрожали просто от страха, а не от тяжести груза. - Рад вас видеть, господин Ганзи, - приветливо улыбнулся король. "Умеет же прикидываться, - мимоходом подумал Кантор. - Можно подумать, он и в самом деле так рад видеть посланника от Дорса с какой-нибудь свеженькой гадостью. А господин Ганзи тоже не дурак, прекрасно понимает, что добрая улыбка его величества - это улыбка кошки, играющей с мышкой. Что же там в ящике, интересно знать. То, что я думаю, или что-то более... невинное?" - Приветствую вас, ваше величество. - Посланник низко поклонился, едва не уронив при этом свою ношу. - Что это вы мне такое занятное принесли? - Его величество был сама любезность, как будто кто-то поверил бы, что его предположения касательно содержимого ящика чем-то отличались от предположений Кантора. Ганзи осторожно поставил ящик на стол, однако открывать не стал. - Босс просил передать вам... это. Также он просил вам передать, что если обнаружит вблизи себя еще хоть одного вашего агента, то за любопытство вашего величества заплатит известный вам человек. - Странно, - удивлению Шеллара не было предела, - почему он решил, что это был именно мой агент? - Глупости какие! - Король открыл ящик и заглянул внутрь. - Впервые вижу этого господина. Впрочем, я все равно не знаю в лицо весь штат своей разведки. Разумеется, я спрошу Флавиуса, но все же у меня есть обоснованные сомнения, что этот несчастный сказал вам правду. Он вполне мог назвать любое более-менее правдоподобное имя, чтобы скрыть истинного своего нанимателя. Жаль, что здесь только голова, если бы вы привезли его живым, мои сотрудники, возможно, докопались бы до правды. - Как бы там ни было, ваше величество, я изложил вам требование босса. - Милое требование - свернуть всю агентурную сеть в Новом Капитолии! Чтобы, не приведите боги, никто из моих людей не оказался поблизости от господина Дорса! Он сам до этого додумался или посоветовал кто? - Мне это неизвестно, ваше величество. Соврал, поганец. Значит, ему это известно. - И он всерьез полагает, что ради жизни одного человека я могу до такой степени пренебрегать интересами короны? Панический ужас хлынул такой мощной волной, что Кантор невольно отступил от смотровой щели и бросил все силы на то, чтобы сосредоточиться и отогнать от себя чужое чувство. Прием был на редкость ярким и полным - ему мерещились застенки, всевозможные инструменты из инвентаря толстяка Тедди и лично господин Флавиус. Король между тем продолжал: - Видят боги, господин Ганзи, я всегда уважал вас и не питал к вам личной неприязни, но, как мне кажется, ваш босс в своих требованиях перешел все границы. Либо он действительно настолько глуп и жаден, либо... даже не знаю, что сказать. Он ведь прекрасно осведомлен о том, каким объемом |
|
|