"Сандра Паретти. Пурпур и бриллиант (Трилогия - 3) " - читать интересную книгу автора

строение с узкими зарешеченными окнами и тремя башнями - скорее замок, чем
жилой дом. Гигантский свод ворот, встречающий въезжавших, казалось, уходил
вглубь на всю ширину строения. В старинные крепления для факелов были
вделаны стеклянные фонари. С тех пор как дом сменил хозяина, они светили
день и ночь.
Высокий свод гулким эхом повторил топот копыт, когда карета подъехала к
дому. Прежде чем лошади остановились, герцог де Беломер уже открыл дверцу и
выскочил из экипажа. Перекинув через руку дамский плащ, герцог стал поспешно
подниматься по каменным ступеням, ведущим внутрь дома.
Как только он вошел в залу, навстречу ему пахнуло теплом и неповторимым
ароматом старинного жилища, казалось, впитавшимся в стены за долгие годы.
Йеппес, управляющий, тридцатилетний человек с раскосыми глазами и гладкими
черными волосами, выдающими его смешанное португальско-азиатское
происхождение, шагнул из темноты навстречу герцогу и поклонился ему,
избегая, однако, смотреть в его лицо. Он всегда считал честью для себя
служить господам, не похожим на других. Однако в эти моменты, когда герцог
возвращался из порта после своей ночной вахты с глазами, отрешенными и
пустыми, он казался Йеппесу зловещим. Понимает ли этот человек, где он
находится? Что он уже не на улице, не в ночи, что уже больше не вглядывается
в безразличные волны?
Герцог остановился. Из-за прикрытой двери доносились мужские голоса. Он
вопросительно взглянул на Иеппеса, и управляющий указал на дверь, из-за
которой был слышен теперь громкий смех.
- Только не спрашивайте меня, кто эти люди. Я не знаю. Вижу только, что
вы чересчур снисходительны к этому сброду. Сеньор Лупин ведет себя так,
будто это его собственный дом.
- Есть какие-нибудь новости? - быстро спросил герцог.
- Если б даже и были, мне их сеньор Лупин не доверил бы. - Выражение
его лица недвусмысленно говорило о том, что думает Иеппес о Биби Лупине и
его сыщиках.
Те доклады, которые делал Биби герцогу о проводимых поисках, никогда не
содержали ничего конкретного, и это могло быть хитрым тактическим ходом.
Возможно, Лупин просто хотел как можно дольше доить эту жирную коровку. Или
это была осторожность опытного шпиона, поставлявшего сведения только тогда,
когда уже не оставалось невыясненных обстоятельств и пробелов. Ни то, ни
другое соображение не нравилось Йеппесу и настораживало его.
Герцог подошел к двери. Он приоткрыл ее и бросил взгляд в комнату. Биби
Лупин сидел у огня, закутав ноги в меховое покрывало. Отблеск огня играл на
его лисьей мордочке. Как всегда, его глаза были чуть прищурены. Вокруг стола
беспечно пили и ели несколько мужчин разбойничьего вида. Герцог отступил
назад.
Иеппес не мог больше сдерживаться. Он должен был выговориться:
- Уже три месяца вы кормите этих людей и оплачиваете их кутежи, а что
они сделали для вас? Все эти три месяца они только рассказывают вам сказки,
и ничего больше. - Иеппес видел, что герцог не слушает его, однако упрямо
продолжал: - Вы должны послать их всех к дьяволу. С тем же успехом здесь
можно расквартировать всех гадальщиц Лиссабона. Присутствие этих людей в
вашем доме отнюдь не производит хорошего впечатления. Ваша репутация... -
Иеппес замолчал.
Он неуверенно взглянул в лицо герцога, с которого вдруг сошло