"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 1) [love]" - читать интересную книгу автора

лакей, ни посетитель ее не увидели, Макси быстро свернула к своей комнате.
То, что ей была предоставлена собственная и до неприличия
комфортабельная комната, было единственным достоинством жизни в
Ченли-корте. Когда Макси уедет, ей будет очень не хватать горячих ванн и
библиотеки с тысячами книг, большинство из которых, к своему горькому
сожалению, Макси не читала и уже не успеет прочесть.
Но больше она не пожалеет ни о чем. И меньше всего о своей кузине
Порции.

***

Через час, почистив щеткой платье и уложив волосы в скромный пучок,
Макси сидела на скамеечке у окна своей комнаты, подтянув к груди колени и
обхватив их руками - совсем неподходящая поза для скромной девицы. Ее взор
был устремлен в окно.
Вдруг она заметила, что из боковой двери вышел тот самый мужлан,
которого час назад лакей провел в кабинет дяди Клетуса. Интересно,
подумала Макси, какие у дяди могут быть дела с таким неподходящим типом?
Впрочем, неважно. Посмотрев на себя в зеркало, Макси решила, что
выглядит гораздо приличнее, чем после прогулки, хотя по-прежнему совсем не
похожа на благородную английскую девицу.
Во всяком случае, на ее лицо опять вернулось привычное выражение
решимости. Хватит плыть по течению! Неужели дядя откажет ей в займе? Макси
расправила плечи и направилась к его кабинету.
Однако, подойдя к двери, она услышала в кабинете голос своей тетки
Алтеи. Помедлив секунду, она решила, что ей даже выгодно обратиться к дяде
с просьбой в присутствии его жены. Хотя леди Коллингвуд была всегда
вежлива с племянницей своего мужа, в ее отношении к Макси не было ни капли
тепла. Наверняка она поддержит просьбу Макси, хотя бы для того, чтобы
избавиться от нежелательной гостьи.
Макси подняла руку, чтобы постучать в дверь, когда до нее отчетливо
донеслись слова, сказанные резким голосом леди Коллингвуд:
- Ну и стоил этот жуткий человек тех денег, что ты ему заплатил?
- Стоил. Может быть, Симмонс и грубый мужлан, но он отлично сумел
замять неприятность с Максом.
Потом последовали несколько неразборчивых слов, но заключительную
фразу Макси расслышала совершенно четко:
- Мы не можем допустить огласки обстоятельств его смерти.
Макси застыла на месте. Ее отец уже давно страдал от сердечных
приступов, поэтому она не очень удивилась, узнав, что он внезапно умер в
Лондоне. Его тело привезли в Дарем и со всеми почестями похоронили в
фамильной усыпальнице Коллингвудов. До этой минуты Макси ни на минуту не
могла усомниться в том, что он умер естественной смертью.
Кровь стучала в ее висках. Она оглянулась - не наблюдает ли за ней
кто-нибудь? - и прижала ухо к дубовой двери.
- Братец твой как при жизни причинял одни неприятности, так и после
смерти остался верен себе. Жаль, что он вздумал сюда приехать, - с
неудовольствием сказала ее тетка. - С наследством тоже одни сложности. К
тому же вдруг Максима узнает, как умер ее отец?
- Вопрос о наследстве уже почти решен, и я принял меры, чтобы она не