"Мэри Джо Патни. Обаятельный плут (Том 1) [love]" - читать интересную книгу авторалакей, ни посетитель ее не увидели, Макси быстро свернула к своей комнате.
То, что ей была предоставлена собственная и до неприличия комфортабельная комната, было единственным достоинством жизни в Ченли-корте. Когда Макси уедет, ей будет очень не хватать горячих ванн и библиотеки с тысячами книг, большинство из которых, к своему горькому сожалению, Макси не читала и уже не успеет прочесть. Но больше она не пожалеет ни о чем. И меньше всего о своей кузине Порции. *** Через час, почистив щеткой платье и уложив волосы в скромный пучок, Макси сидела на скамеечке у окна своей комнаты, подтянув к груди колени и обхватив их руками - совсем неподходящая поза для скромной девицы. Ее взор был устремлен в окно. Вдруг она заметила, что из боковой двери вышел тот самый мужлан, которого час назад лакей провел в кабинет дяди Клетуса. Интересно, подумала Макси, какие у дяди могут быть дела с таким неподходящим типом? Впрочем, неважно. Посмотрев на себя в зеркало, Макси решила, что выглядит гораздо приличнее, чем после прогулки, хотя по-прежнему совсем не похожа на благородную английскую девицу. Во всяком случае, на ее лицо опять вернулось привычное выражение решимости. Хватит плыть по течению! Неужели дядя откажет ей в займе? Макси расправила плечи и направилась к его кабинету. Однако, подойдя к двери, она услышала в кабинете голос своей тетки с просьбой в присутствии его жены. Хотя леди Коллингвуд была всегда вежлива с племянницей своего мужа, в ее отношении к Макси не было ни капли тепла. Наверняка она поддержит просьбу Макси, хотя бы для того, чтобы избавиться от нежелательной гостьи. Макси подняла руку, чтобы постучать в дверь, когда до нее отчетливо донеслись слова, сказанные резким голосом леди Коллингвуд: - Ну и стоил этот жуткий человек тех денег, что ты ему заплатил? - Стоил. Может быть, Симмонс и грубый мужлан, но он отлично сумел замять неприятность с Максом. Потом последовали несколько неразборчивых слов, но заключительную фразу Макси расслышала совершенно четко: - Мы не можем допустить огласки обстоятельств его смерти. Макси застыла на месте. Ее отец уже давно страдал от сердечных приступов, поэтому она не очень удивилась, узнав, что он внезапно умер в Лондоне. Его тело привезли в Дарем и со всеми почестями похоронили в фамильной усыпальнице Коллингвудов. До этой минуты Макси ни на минуту не могла усомниться в том, что он умер естественной смертью. Кровь стучала в ее висках. Она оглянулась - не наблюдает ли за ней кто-нибудь? - и прижала ухо к дубовой двери. - Братец твой как при жизни причинял одни неприятности, так и после смерти остался верен себе. Жаль, что он вздумал сюда приехать, - с неудовольствием сказала ее тетка. - С наследством тоже одни сложности. К тому же вдруг Максима узнает, как умер ее отец? - Вопрос о наследстве уже почти решен, и я принял меры, чтобы она не |
|
|