"Пауэлл Толмидж. Цветы на могиле" - читать интересную книгу автора

- А что говорят в авторемонтных мастерских?
- Кузов тоже могли выправить в соседнем городе, - Рейнолдс бросил
шляпу на кресло, уселся на кушетку и тяжко вздохнул. - Ну и утро выдалось.
Вконец замучился. И надо проверить ещё несколько гаражей, в том числе и
совсем маленьких в пригороде. - Он вытянул ноги и принялся разглядывать
свои башмаки. Его глаза сверкнули как две льдинки. - Не может быть, чтобы
мы не нашли мастерскую.
- А если не найдем?
- Тогда - труба. Придется начинать все сызнова и нащупывать другие
версии.
- Или поднять лапки кверху.
- Этого не будет. Убийца наделал ошибок. Безупречных преступлений не
существует.
- А что вы скажете о нераскрытых?
- Все преступники допускают оплошности, и немало, - стоял он на
своем. - Преступление само по себе - свидетельство глупости, оно нелогично
и противоречит укладу вещей в обществе, к которому принадлежит преступник.
Если преступление не раскрыто, значит, его расследовал тупой и нерадивый
полицейский, который наломал дров.
- Но с точки зрения преступника, это и есть идеал, - сказал я. - Он
спокойно доживает до старости и умирает в собственной постели, а внуки
приносят на его могилу букеты цветов.
Рейнолдс вскочил, как ужаленный.
- Гриффин, вы умница!
- Что я такого умного сказал?
- Цветы! Почему мы решили, что она купила их к похоронам? Почему она
не могла положить их на могилу спустя несколько дней после погребения? Я не
там искал. Мне надо было начать с похорон, состоявшихся двадцать три дня
назад, и двигаться в другую сторону - двадцать четыре дня, двадцать пять, и
так далее.
Лейтенант бросился в прихожую, и я услышал, как он накручивает диск
телефона.
В этот миг перед домом остановился грузовичок почтальона, и водитель
вылез из кабины, держа в руке толстый продолговатый конверт. Письмо было
адресовано Морин, и на конверте значилось: "наложенным платежом".
Я расплатился и вскрыл конверт. Внутри лежали две пьесы Рэнди Прайса
и записка из театрального агентства "Халл и Джордан":
"Уважаемая миссис Гриффин, в продолжение нашей переписки, начатой
месяц назад, сообщаем Вам, что и мистер Халл, и мистер Джордан ознакомились
с прилагаемыми к сему рукописями. Судя по качеству пьес, их автор обладает
определенными задатками, но, увы, его произведения ещё незрелы и
свидетельствуют о неопытности их создателя. Тем не менее, возврат обеих
рукописей вовсе не означает, что мы отказываемся рассматривать другие
работы того же автора. Напротив, мы хотели бы заверить мистера Прайса в
том, что он действительно наделен даром драматурга, разбирается в людях,
чувствует характеры, и ему есть, что рассказать о жизни. Манера его письма,
пусть пока несколько сыроватая, тоже весьма самобытна. Уверяем Вас, что,
если он пришлет нам другие свои работы, мы будем знакомиться в ними "в
режиме наибольшего благоприятствования", и как только он создаст нечто
более профессиональное, чем две прилагаемые к сему пьесы, мы всеми силами