"Барбара Пирс. Грешники ("Семья Карлайл" #1) " - читать интересную книгу автораобидчикам. Пикантные истории всегда вызывают нездоровый интерес.
Файер задумчиво стояла, не считая нужным отвечать. Маккус проверил коридоры, решая, как быстрее всего оказаться у парадного входа. - Пойдемте. Нам надо выбраться на воздух. Это немного прояснит вам голову. Леди Файер не сдвинулась с места. - Я отсутствовала слишком долго. Моя семья... О, как ему не хотелось вмешательства ее родных в самый неподходящий момент! - Эй! - обратился Маккус к проходившему мимо швейцару. - Я хочу, чтобы ты передал сообщение семье леди. Он объяснил, где найти герцогскую ложу и что сказать по поводу отсутствия леди Файер. Тот поспешил выполнять поручение. Леди Файер отступила от Маккуса на один шаг. Она уже пришла в себя, чувствуя, что к ней вернулись и силы, и способность постоять за себя. - Откуда вам известно, какую ложу занимает моя семья? - Все очень просто. Я видел вас с братом и вашей матушкой. - Маккус предпочел бы, чтобы девушка снова оперлась о его руку, но понял, что ему придется довольствоваться малым. Подозревая, что сейчас Файер будет противиться любому телесному контакту, он все же рискнул взять ее под локоть. - Я предлагаю поторопиться, миледи. Графиня и компания появятся с минуты на минуту, и тогда впечатление от вашего триумфального выхода будет испорчено. - Так вы подслушивали? - возмущенно спросила она. Он не стал добавлять, что оно оказалось в высшей степени полезным. - Мы не можем выйти на улицу, - устало произнесла девушка. - Но я не вижу к этому никаких препятствий. - Это неприлично. Маккус проследил за ее взглядом. Она выглядела обеспокоенной и возбужденной. - Не знаю, - сказал он. - Я, конечно, целиком за то, чтобы поиграть во взрослые игры, но если вас найдут ваш брат и матушка, это будет в высшей степени неловко для нас обоих. Тряхнув головой, она перебила его: - Вы неправильно меня поняли. Вы безумец! - Неужели? Как жаль, - словно испытав разочарование, отметил Маккус. Поведение Файер восхищало его. Он рассмеялся. - Давайте просто прогуляемся. Кстати, я уже говорил, что вы сегодня затмили всех своей красотой? Маккус и Файер шли вдоль длинной череды карет. Он и вправду был потрясен. На леди Файер было белое платье с закругленным шлейфом и с пышными рукавами-фонариками. Зеленая муслиновая накидка довершала образ. Маккусу нравилось, что платье его рыжеволосой богини едва приоткрывает грудь, а сзади имеет низкий вырез, демонстрирующий идеально скульптурную спину. По сравнению с леди Файер блондинки-куртизанки выглядели деревенскими простушками. - Я не намерена гулять по темным лондонским улицам в вашей компании, мистер Броули. Мы станем приманкой для бандитов. Я меньше всего хотела бы |
|
|