"Йен Пирс. Перст указующий (часть 2) " - читать интересную книгу автора

результате чего ему приходилось обирать правительство более чем на 200
фунтов в год, чтобы жить подобающим образом и выплачивать долги. Моих
средств вряд ли достало бы, чтобы купить даже место крысолова его
величества, не говоря уж о месте, достойном моего положения в обществе. А
так как я был сыном своего отца, никакие деньги в мире не обеспечили бы мне
даже этой низкой должности.
Остановиться в городе по прибытии туда я не мог из-за дороговизны.
Тамошние обыватели знали, что процветать их городку недолго, что вскоре
двор обратит свое капризное внимание на какой-нибудь другой. Это
безобразное селеньице привлекало только своими водами, которые были a la
mode* [Модными (фр.).] в этом году. Туда съехались все фаты и дураки,
разглагольствуя о том, насколько лучше они себя чувствуют, хлебая эту жижу
отвратительного вкуса, а на самом деле стараясь втереться к влиятельным
людям. Вокруг них, точно мухи, роились торговцы, норовя высосать из их
кошельков все имеющиеся там деньги. Уж не знаю, кто из них был хуже: меня
тошнило и от тех, и от других. Цены запрашивались возмутительные, и тем не
менее все комнаты без проволочек сняли придворные, готовые щедро платить,
лишь бы находиться вблизи его величества, многие даже жили в шатрах,
поставленных на городском выгоне. За мое краткое пребывание там я ни разу
даже издали не видел короля. Я слишком стыдился своего костюма, чтобы
побывать на утреннем приеме, и слишком опасался навлечь на себя
оскорбления, стань мое имя известным. Мне предстояло исполнить мой сыновний
долг, и я не хотел, чтобы мою жизнь оборвала шпага какого-нибудь бретера.
Если оскорбление будет нанесено прилюдно, мне останется только потребовать
сатисфакции, а у меня достало ума понять, что из поединка победителем я
вряд ли выйду.
Вот почему я избегал всех мест, где собирались модники и модницы, а
ограничивался харчевнями на краю городка, куда, покончив с дневными
обязанностями, сходились лакеи и прочие слуги играть, пить и обмениваться
россказнями о великих мира сего. Как-то раз я увидел там мою спутницу, но у
нее достало деликатности не поздороваться со мной во всеуслышание, хотя она
все-таки нагло подмигнула мне, проходя мимо под руку со знатным
джентльменом, который не стыдился являть свою похоть всем и каждому.
От слуг я очень скоро узнал, что ради разговора с моим опекуном, сэром
Уильямом Комптоном, я мог бы сюда и не добираться, так как его здесь не
было. Его надежды на повышение рассыпались прахом из-за спора с
лордом-канцлером Кларендоном за права на охоту в Уичвудском лесу, которые
каждый объявлял своими. Ну и до тех пор, пока бразды правления оставались в
руках Кларендона, сэр Уильям мог проститься с надеждой на высокую
должность. Он прекрасно это понимал, а потому решил поберечь деньги и
оставаться у себя в поместье, не трудясь являться ко двору.
Правда, двое других здесь были. Однако я скоро узнал, что хотя Эдвард
Вильерс и сэр Джон Рассел были и в несчастье истинными товарищами, но
теперь блага победы разделили их куда успешнее всех хитрых планов Турлоу.
Вильерс подвизался в партии лорда Кларендона, на чью сторону его привлек
лорд Мордаунт, тогда как сэр Джон Рассел, принадлежавший к великому роду
герцога Бедфорда, присоединился к оппозиции, которую объединяла только
ненависть к Кларендону. Такова власть: хорошие люди, верные, благородные,
храбрые на поле боя, начинают ссориться, точно дети, едва становятся
придворными.