"Мэри Пирс. Начало ("Яблочное дерево" #1) " - читать интересную книгу автора Когда он закончил и уже убирал инструменты, в сад влетел рой пчел и
начал кружиться в поисках места, где бы ему приземлиться. - Посмотри! - воскликнул Уолтер. - Рой пчел в июне так же ценен, как серебряная ложка. Так всегда говорит моя Гуди. - Где-то в сарае есть старые соломенные ульи, - сказала Бет. - Да, твоя бабушка когда-то держала пчел. Ты побеги туда и притащи улей, а я прослежу, куда сядет рой. Бет сбегала в сарай и принесла улей. Когда она вернулась, рой уселся в развилку ветвей на сливе, и Уолтер стучал молотком по пиле. - Они немного успокаиваются, - сказал ей Уолтер. - Бог ты мой, я никогда не видел ничего подобного! Теперь ты шуми, как можно громче, а я сбегаю за лестницей. Бет взяла молоток и пилу и начала стучать. Рой все увеличивался. Уолтер притащил лестницу и прислонил ее к дереву. Он полез наверх, держа шапку в руке, и осторожно подставил ее под рой. - Ну-ка, маленькие бродяжки, давайте тихо и мирно залезайте сюда. Им нравится музыка, которую ты им играешь! Они жужжат ей в лад, ты слышишь? Шум привлек к ним работников из мастерской. Они стояли у ограды сада и смотрели на происходящее. Кто-то попытался давать глупые советы. Уолтер спустился вниз с роем в шапке. Пчелы летали вокруг и жужжали, многие ползали у него по рукам, лицу и шее. Бет бросила инструменты и поднесла ему улей. Она держала его на протянутых руках, пока Уолтер освобождал туда пчел из своей шапки. Потом он потряс ее и оставшихся пчел просто подтолкнул голой рукой. - Осторожно, они могут покусать, - сказала Бет. Он собрал пчел с лица и волос так же легко, как-будто это были просто мухи. Они прилипли к его рукам, и Уолтер легонько сбросил их в улей. - Матка уже там, поэтому сейчас к ней присоединятся и все остальные пчелы. Он взял улей и поставил его на ящик. - Они скоро угомонятся, но нам нужно найти для них хорошее спокойное местечко в тени. Кит Меддокс поинтересовался у Уолтера, стоя у забора: - Эй Уолтер, они тебя покусали? - Нет, я что-то ничего не почувствовал. - Как говорится: ничего не вижу, ничего не чувствую. - Чья бы корова мычала... - ответил ему Уолтер. Он перетащил улей прямо с ящиком и поставил все у живой изгороди, где кусты терновника нависали над ульем и давали хорошую тень. Он переворачивал улей до тех пор, пока место для вылета пчел не было обращено к югу. - Только не на восток, - сказал он, - иначе они будут слишком рано вставать, могут простудиться в утренней росе. Самое лучшее, когда отверстие смотрит на юг. - Как я буду доставать у них мед? - спросила Бет. - Ну, милочка, ты слишком торопишься. - Да нет, я просто вообще ничего не знаю о пчелах. - Ты мне напомни об этом в конце года, мы вместе с тобой во всем разберемся, ладно? Уолтер нагнулся и приложил ухо к улью. |
|
|