"Мередит Энн Пирс. Рампион ("Колдовской мир") " - читать интересную книгу автора

- Отец, - прошептала я. - Очнись. Певец околдовал тебя. Проснись!
Он не шевельнулся. Я отпустила рукав, и рука его упала с подлокотника
кресла и безжизненно повисла. Я опять его схватила, в этот раз за плечи, и
потрясла так сильно, что даже запыхалась. Певец был в другом конце комнаты,
спиной ко мне. Держа в руках пустую тарелку, он накладывал в нее со стола
еду. Я смотрела на него в изумлении. Отец не двигался.
- Поднимитесь же, милорд!
Певец повернулся и пошел по залу. Я нырнула за отцовское кресло. Сердце
билось у меня в горле. Я испугалась того, что он услышал меня и теперь
разыскивает. Нет, он увидел на другом столе графин с вином и пошел за ним.
Опять он повернулся ко мне спиной. Крадучись, я приблизилась к материнскому
креслу.
- Мама, - в отчаянии прошептала я. - Мама! - она не двигалась и лишь
похрапывала, уткнувшись головой в сложенные на столе руки. - Проснись и
помоги мне поднять остальных, помоги мне! - умоляла я, голос мой переходил в
вопль. Опомнившись, я перешла на шепот и трясла ее так сильно, что голова ее
сползла с рук и легла на стол, где и осталась. Я была в панике.
- Элис!
Услышав призыв, я тут же нырнула под стол. Морской певец, с графином в
одной руке и с тарелкой еды в другой, ходил по комнате. Звал меня он
негромко.
- Элис, где ты? - у меня даже мурашки бегали по коже: так странно было
мне слышать от незнакомого человека свое домашнее имя. Я не шевелилась. -
Элис, я знаю, что ты здесь, - воскликнул он негромко. - Не прячься от меня.
И тут он меня увидел. Я попыталась нагнуться, выйти из поля его зрения,
но напрасно. Напряжение в его взгляде ослабло. Мне это показалось странным.
Он двинулся ко мне, а я вскочила, стала яростно трясти отца и уже не шептала
больше.
- Отец. Помоги! Слышишь меня? Ну, пожалуйста! Чужестранец в удивлении
остановился.
- Оставь его, - сказал он. - Ты что, хочешь разбудить его? Да ведь он
продал мне тебя за отрез лисьего шелка да за бочонок вина.
В ужасе я попятилась от него, однако смотрел он не на меня. Все его
внимание было приковано к отцу. С омрачившимся лицом он встал перед
милордом.
- Да будет тебе известно, лорд, - сказал он спокойно, но ясно, как
человек, старающийся войти в сон спящего. - У меня есть причина ненавидеть
тебя, но я сохраню тебе жизнь и жизни всего острова, но при одном условии.
На острове и в самом деле лежит проклятие, оттого что вы убиваете морских
лис. Так вот, отныне и навсегда убивать вы их не должны.
Он поставил графин.
- Морские лисички восстановят свою прежнюю численность, так как они
поедают коралловые полипы, разрушающие места обитания крабов. Когда крабы
вернутся, они уничтожат токсины, скопившиеся в воде вокруг острова. Рыба
покинула ваши воды из-за этих токсинов.
Говорил он спокойно, но настойчиво. Потом лицо его просветлело, и он
слегка откинулся назад, как человек, достигший цели.
- В обмен на женщину из моего племени я заберу у тебя, - он кивнул в
мою сторону, - твою дочь. Одна женщина за другую. Это справедливый обмен.
Наследников у тебя так и не будет, а на Улисе больше не будет лордов.