"Маргарет Пембертон. Не уходи " - читать интересную книгу автора

Глубокие морщины пролегли на лице графа от носа до рта. Он почувствовал
себя внезапно постаревшим.
- Нет, это мой долг, Лизетт.
Девушка зашла за ширму, сняла ночную рубашку, надела бледно-лиловый
шерстяной свитер и фиолетовую твидовую юбку.
- Ошибаешься, папа, это мой долг, - возразила она.
Сунув ноги в домашние туфли, Лизетт вышла из-за ширмы. Глаза ее
потемнели от боли.
Граф покачал головой:
- Дитя мое, с чего ты взяла, что это твой долг - говорить с майором?
- Потому что еще пять минут назад я собиралась стать его женой.
Лизетт увидела, что отец ошеломлен. Как только граф оправился, она
вышла из комнаты. Спеша к лестнице, девушка старалась не думать о чувствах
отца. Сейчас надо позаботиться о Поле и Андре. Она обязана спасти их.
Англичанину уже ничем не помочь. Дитер отправил его на явную смерть, с
таким же успехом он мог расстрелять его во дворе замка. Интересно, сколько
еще смертей на его совести? Как же до этого момента она позволила себе
забыть о том, что означает его военная форма? Как посмела мечтать о том,
чтобы разделить с ним постель, носить под сердцем его ребенка?
Казалось, даже стены старого замка знали ответы на эти вопросы, и
Лизетт зажала уши ладонями, надеясь облегчить свои страдания. Все потому,
что она любит его и сразу полюбила. Но теперь уже не любит и, наверное,
никогда не будет любить.
Когда Лизетт направлялась через холл к охраняемой часовым двери
столовой, из библиотеки с подносом в руках вышла Элиза. Ее маленькое узкое
личико было бледным, но руки не дрожали. Девушки обменялись понимающими
взглядами, после чего Элиза поспешила на кухню, а Лизетт подошла к часовому
и решительно сказала:
- Мне надо поговорить с майором Мейером.
- Нельзя. - Часовой не удостоил ее даже взглядом. Главная столовая была
строго запретным местом, даже офицерам не разрешалось заходить туда.
Лизетт охватил страх. Ей необходимо поговорить с Дитером, пока он не
приказал отправить Поля и Андре в Кан.
- Я настаиваю. - Лизетт вскинула голову, и глаза ее сверкнули.
- Нет, - отрезал часовой, преградив девушке путь прикладом карабина.
В холле появились двое солдат, арестовавших Поля и Андре.
- Эй, уберите ее, - сказал им разозлившийся часовой.
Солдаты засмеялись и, отпуская похабные шутки, подошли к Лизетт.
- Не трогайте меня! - воскликнула она, а потом в отчаянии закричала: -
Дитер! Дитер!
Дверь столовой распахнулась так резко, что солдаты попятились. На
пороге стоял бледный майор и смотрел на Лизетт. Он знал, что она придет, но
так и не подготовился к разговору с ней.
- Входи, - обратился он к Лизетт и коротко бросил солдатам: - Свободны.
В комнате с высокими потолками и консольными балками почти ничего не
изменилось. Буковый паркет все так же сверкал в свете солнца, проникавшего
сквозь витражные стекла окон. Камин, сложенный из крупного камня, украшали
начищенные до блеска декоративные медные пластины. Рядом стояла массивная
железная подставка для дров. Длинный обеденный стол, за которым собирались
многие поколения Вальми, был на своем месте, посреди комнаты, но серебряные