"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу автора

Оставаться здесь - непоправимая глупость. "Боксеры" не могли уйти далеко и
вскоре вернутся посмотреть, чем еще можно поживиться.
Оливия испуганно оглянулась, почти ожидая увидеть бегущие к ним фигуры
в красных головных повязках.
- Кроме того, наш долг сделать все, чтобы в Пекин сообщили о
произошедшем. Когда я в последний раз говорил с сэром Клодом, тот считал,
что "боксеры" сосредоточены в провинциях Чжили и Шаньси. Их появление так
далеко на юге означает одно: они задумали напасть на город.
Оливия побледнела. В городе жили четыреста европейцев. Многие были
миссионерами, чья жизнь вращалась вокруг соборов и церквей, больниц и
приютов. Остальные - дипломаты, такие как сэр Клод Макдоналд и американский
посланник мистера Эдвина Конгера. Оба приехали с женами и детьми. Находились
там и холостяки вроде Филиппа.
Сердце девушки сжалось. Возможно, именно сейчас "боксеры" идут на
Пекин, чтобы без предупреждения напасть на беззащитных людей.
- Дядя, что требует от нас мистер Синклер?
Уильям поблагодарил Бога за то, что племянница так быстро поняла всю
серьезность их положения и не впала в истерику.
- На его взгляд, мы должны отправиться в Пекин пешком. Если будем идти
всю ночь, к рассвету окажемся на месте.
- Но тетя Летиция не в состоянии пройти пятнадцать миль по неровной
дороге! - запротестовала Оливия.
- Она поедет верхом на лошади доктора Синклера.
- А леди Гленкарти?
Сэр Уильям устало потер глаза.
- Может, удастся раздобыть еще одну лошадь, - пробормотал он и едва не
подскочил от радости при виде Льюиса, идущего навстречу с охапкой одежды.
- Я взял это в привратницкой, - коротко пояснил тот. - И привратника, и
его жены след простыл. Полагаю, сбежали с остальными слугами.
Сэр Уильям растерянно оглядел китайскую одежду.
- Простите, Синклер, я не совсем понимаю...
- Дамам будет легче идти в туземном платье. В длинных юбках далеко не
уйдешь, тем более не уедешь.
Летиция в ужасе уставилась на гору одежды.
- Не могу... Уильям, я не могу, - содрогнулась она. Ноздри леди
Гленкарти раздулись, как у игрушечной лошадки-качалки.
- Нет! - отрезала она, вскинув голову величественно, как королева,
несмотря на растрепавшуюся прическу и пятна сажи на щеках. - Никогда!
Оливия увидела, как Синклер раздраженно поджал губы.
- Леди Гленкарти, до Пекина пятнадцать миль. Ваша юбка не только
длинная и прямая, но сзади еще и волочится дурацкий трен, о который я уже
дважды споткнулся. В туземном платье вы сможете идти вдвое быстрее обычного.
- Нет, - упорствовала леди Гленкарти. И с ледяной отчетливостью
добавила: - Эта одежда, доктор Синклер, принадлежала китайцам!
Оскорбительный намек на его жену был понятен каждому. Оливия увидела,
как кожа на скулах Синклера натянулась, словно тонкий пергамент, и он сжал
кулаки, так что пальцы побелели. Но тут же каким-то чудом Синклер сдержался
и быстро направился к лошади.
Взглянув на отчаявшегося дядю, Оливия не задумываясь подхватила юбки и
бросилась за Льюисом: