"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу автора

все же зная, что Синклер никогда не станет ей лгать.
- Филипп, конечно, организовал бы экспедицию! - горячо воскликнула она,
вздернув подбородок.
- Филипп?
Во рту у нее внезапно пересохло.
- Мой жених. - Пояснила она, не понимая, почему так трудно дается
каждое слово. - Он младший дипломат во французском посольстве.
Льюис молча кивнул и понес старика в тень. Если жених Оливии Харленд
хоть немного похож на дипломата, оскорбившего память Жемчужной Луны, вряд ли
он хотя бы мимоходом подумает о каких-то крестьянах, стремящихся попасть в
город.
Оливия стояла на обочине пыльной дороги и дожидалась Синклера. Ну вот,
она все сказала. Он узнал о помолвке. И не выказал ни разочарования, ни
досады.
При чем тут досада? Она еще выше вздернула подбородок. Он не влюблен в
нее. Он любит жену. Женщину, изменившую течение всей его жизни.
Девушка с грустью смотрела, как Льюис с трогательной нежностью
укладывает старика под дерево. Каким сильным он кажется! Резкие черты лица,
прямой нос, твердый подбородок...
Он снова что-то втолковывал юной китаянке, и на этот раз в его голосе
не звучало и тени привычной резкости. Мягкость к слабым и немощным исходила
от его силы. Почему она раньше не видела этого? Почему считала его надменным
и спесивым?
Он вернулся к Оливии. На скулах его играли желваки.
- Больше я ничего не могу для него сделать. Когда мы доберемся до
Пекина, возможно, удастся собрать добровольцев и вернуться сюда верхом. Если
же нет...
Он пожал плечами, и у нее не осталось сомнений в участи старика и ему
подобных, если помощь так и не придет.
Решимость пришла на смену ее усталости. До этой минуты Оливия думала
только о том, как поскорее оказаться в Пекине. Убедиться, что тете с дядей
не грозит опасность. Теперь у нее появилась еще одна причина, по которой
следовало как можно скорее добраться до города, - необходимость организовать
помощь беженцам.
- Но ведь в беде оказались не только люди на дорогах, верно? -
прошептала она, когда они вернулись к своим, и Льюис снова устроил Чен-Ю у
себя на спине. - Есть еще миссионеры в ближайших от Пекина миссиях. Вряд ли
им уже известно, что "боксеры" продвинулись так далеко на юг. Их нужно
предупредить и проводить в город.
Льюис устало кивнул.
- К несчастью, очень немногие жители Пекина отважатся на такой риск.
Первым делом нужно потолковать с Моррисоном, пекинским корреспондентом
"Таймс". Когда-то он повел экспедицию в Новую Гвинею. Там его бросили с
двумя копьями в груди, приняв за мертвого. Он один и безоружный прошел
пешком всю Австралию, а потом пробирался от Шанхая к бирманской границе. Он
без промедления объедет ближайшие миссии.
Оливия вспомнила, что встретила корреспондента "Таймс" на одном из
званых вечеров леди Макдоналд. Красивый мужчина лет тридцати пяти, он, судя
по виду и решительным речам, сразу согласился бы с планами Льюиса. Его
представили ей как доктора Моррисона, и в его речи слышался легкий