"Маргарет Пембертон. Цветок на ветру" - читать интересную книгу авторавсе же зная, что Синклер никогда не станет ей лгать.
- Филипп, конечно, организовал бы экспедицию! - горячо воскликнула она, вздернув подбородок. - Филипп? Во рту у нее внезапно пересохло. - Мой жених. - Пояснила она, не понимая, почему так трудно дается каждое слово. - Он младший дипломат во французском посольстве. Льюис молча кивнул и понес старика в тень. Если жених Оливии Харленд хоть немного похож на дипломата, оскорбившего память Жемчужной Луны, вряд ли он хотя бы мимоходом подумает о каких-то крестьянах, стремящихся попасть в город. Оливия стояла на обочине пыльной дороги и дожидалась Синклера. Ну вот, она все сказала. Он узнал о помолвке. И не выказал ни разочарования, ни досады. При чем тут досада? Она еще выше вздернула подбородок. Он не влюблен в нее. Он любит жену. Женщину, изменившую течение всей его жизни. Девушка с грустью смотрела, как Льюис с трогательной нежностью укладывает старика под дерево. Каким сильным он кажется! Резкие черты лица, прямой нос, твердый подбородок... Он снова что-то втолковывал юной китаянке, и на этот раз в его голосе не звучало и тени привычной резкости. Мягкость к слабым и немощным исходила от его силы. Почему она раньше не видела этого? Почему считала его надменным и спесивым? Он вернулся к Оливии. На скулах его играли желваки. - Больше я ничего не могу для него сделать. Когда мы доберемся до же нет... Он пожал плечами, и у нее не осталось сомнений в участи старика и ему подобных, если помощь так и не придет. Решимость пришла на смену ее усталости. До этой минуты Оливия думала только о том, как поскорее оказаться в Пекине. Убедиться, что тете с дядей не грозит опасность. Теперь у нее появилась еще одна причина, по которой следовало как можно скорее добраться до города, - необходимость организовать помощь беженцам. - Но ведь в беде оказались не только люди на дорогах, верно? - прошептала она, когда они вернулись к своим, и Льюис снова устроил Чен-Ю у себя на спине. - Есть еще миссионеры в ближайших от Пекина миссиях. Вряд ли им уже известно, что "боксеры" продвинулись так далеко на юг. Их нужно предупредить и проводить в город. Льюис устало кивнул. - К несчастью, очень немногие жители Пекина отважатся на такой риск. Первым делом нужно потолковать с Моррисоном, пекинским корреспондентом "Таймс". Когда-то он повел экспедицию в Новую Гвинею. Там его бросили с двумя копьями в груди, приняв за мертвого. Он один и безоружный прошел пешком всю Австралию, а потом пробирался от Шанхая к бирманской границе. Он без промедления объедет ближайшие миссии. Оливия вспомнила, что встретила корреспондента "Таймс" на одном из званых вечеров леди Макдоналд. Красивый мужчина лет тридцати пяти, он, судя по виду и решительным речам, сразу согласился бы с планами Льюиса. Его представили ей как доктора Моррисона, и в его речи слышался легкий |
|
|