"Даниэль Пеннак. Христиане и мавры ("Малоссен" #5)" - читать интересную книгу авторавирусом условного в крови.
С этого момента у меня было лишь одно неотступное желание: проверить мои источники, вспомнить! Скорее! Запершись в кабинете, я бросился к внутреннему телефону и попросил Макон отменить все мои встречи, назначенные на это утро. - Всего шесть посетителей, Малоссен, и двое уже здесь, ждут вас. - Сообщите им, что я скоропостижно скончался. Лусса на месте? - На собрании представителей. А зачем он вам? - Передайте ему, чтобы пришел ко мне в библиотеку, как только освободится. Меня нет ни для кого, кроме него. Едва я оказался в библиотеке, как через две секунды уже держал в руках "Бартлби" Мелвилла. "Бартлби"! Герман Мелвилл, "Бартлби", ну конечно! Кто прочел эту длинную повесть, знает, какой ужас может нести в себе условное наклонение. Загляните в эту книгу, сами узнаете. Герман Мелвилл, "Бартлби". Я открыл томик и сразу же ушел в него с головой, без оглядки, как за исчезающей в пучине рукой утопающего, и наткнулся как раз на то место, где впервые встречаются рассказчик - адвокат с гуманистическими воззрениями-и этот самый Бартлби, заглавный герой: "И вот в ответ на помещенное мною объявление в дверях моей конторы, раскрытых настежь, благо время было летнее, возник неподвижный молодой че ловек. Как сейчас, он стоит у меня перед глазами - аккуратный и бледный, до жалости чинный, безна дежно несчастный. Это был Бартлби". * ______________ * Мелвилл Г. Писец Бартлби (пер. М. Лорие). чтение до первого отказа Бартлби. Работая переписчиком у этого законника, Бартлби через несколько страниц должен был отказаться сличать с ним один текст. "Каково же было мое удивление, вернее, мой ужас, когда Бартлби, не двинувшись с места, ответил необыкновенно тихим, ясным голосом: - Я бы предпочел отказаться". После чего следовала сноска о наиболее адекватном переводе выражения, употребленного Бартлби: I would prefer not to . Следовало ли написать, как это сделала переводчица предыдущего издания: "Я предпочел бы этого не делать", или стоило модифицировать выражение, выбрав такой вариант: "Я бы предпочел отказаться", не столь вежливый, но более категоричный? Трудность заключалась в этом конечном not to , своеобразие английского языка, не переводимое на наш. Итак, вся сущность Бартлби кроется в этой оппозиции между видимой вежливостью условного I would prefer и обрубающим not to . "- Предпочли отказаться? - переспросил я и, от волнения встав с места, в два шага пересек ком нату. - Что вы мелете? В своем ли вы уме? Я хочу, чтобы вы считали со мной этот лист - вот, дер жите. - И я сунул ему бумагу. - Я бы предпочел отказаться". I would prefer not to. Продолжая читать, я вдруг поймал себя на том, что перевожу на английский требование Малыша. Пока он оставался на твердой земле изъявительного наклонения: "Я хочу моего папу... I want ту dad dy ", меня ничто не тревожило, я даже усмотрел в этом некое приглашение подурачиться. Все испортилось, когда Малыш заменил глагол "хотеть" на "предпочитать" и |
|
|