"Даниэль Пеннак. Христиане и мавры ("Малоссен" #5)" - читать интересную книгу автора

вирусом условного в крови.
С этого момента у меня было лишь одно неотступное желание: проверить
мои источники, вспомнить! Скорее!
Запершись в кабинете, я бросился к внутреннему телефону и попросил
Макон отменить все мои встречи, назначенные на это утро.
- Всего шесть посетителей, Малоссен, и двое уже здесь, ждут вас.
- Сообщите им, что я скоропостижно скончался. Лусса на месте?
- На собрании представителей. А зачем он вам?
- Передайте ему, чтобы пришел ко мне в библиотеку, как только
освободится. Меня нет ни для кого, кроме него.
Едва я оказался в библиотеке, как через две секунды уже держал в руках
"Бартлби" Мелвилла. "Бартлби"! Герман Мелвилл, "Бартлби", ну конечно! Кто
прочел эту длинную повесть, знает, какой ужас может нести в себе условное
наклонение. Загляните в эту книгу, сами узнаете. Герман Мелвилл, "Бартлби".
Я открыл томик и сразу же ушел в него с головой, без оглядки, как за
исчезающей в пучине рукой утопающего, и наткнулся как раз на то место, где
впервые встречаются рассказчик - адвокат с гуманистическими воззрениями-и
этот самый Бартлби, заглавный герой:
"И вот в ответ на помещенное мною объявление в дверях моей конторы,
раскрытых настежь, благо время было летнее, возник неподвижный молодой че
ловек. Как сейчас, он стоит у меня перед глазами - аккуратный и бледный, до
жалости чинный, безна дежно несчастный. Это был Бартлби". *
______________
* Мелвилл Г. Писец Бартлби (пер. М. Лорие).

Это и в самом деле был Бартлби. Да-да. Это был Бартлби. Я продолжил
чтение до первого отказа Бартлби. Работая переписчиком у этого законника,
Бартлби через несколько страниц должен был отказаться сличать с ним один
текст.
"Каково же было мое удивление, вернее, мой ужас, когда Бартлби, не
двинувшись с места, ответил необыкновенно тихим, ясным голосом:
- Я бы предпочел отказаться".
После чего следовала сноска о наиболее адекватном переводе выражения,
употребленного Бартлби: I would prefer not to . Следовало ли написать, как
это сделала переводчица предыдущего издания: "Я предпочел бы этого не
делать", или стоило модифицировать выражение, выбрав такой вариант: "Я бы
предпочел отказаться", не столь вежливый, но более категоричный? Трудность
заключалась в этом конечном not to , своеобразие английского языка, не
переводимое на наш. Итак, вся сущность Бартлби кроется в этой оппозиции
между видимой вежливостью условного I would prefer и обрубающим not to .
"- Предпочли отказаться? - переспросил я и, от волнения встав с места,
в два шага пересек ком нату. - Что вы мелете? В своем ли вы уме? Я хочу,
чтобы вы считали со мной этот лист - вот, дер жите. - И я сунул ему бумагу.
- Я бы предпочел отказаться".
I would prefer not to.
Продолжая читать, я вдруг поймал себя на том, что перевожу на
английский требование Малыша. Пока он оставался на твердой земле
изъявительного наклонения: "Я хочу моего папу... I want ту dad dy ", меня
ничто не тревожило, я даже усмотрел в этом некое приглашение подурачиться.
Все испортилось, когда Малыш заменил глагол "хотеть" на "предпочитать" и