"Юджин Пеппероу. Игра в подкидного." - читать интересную книгу автора

закончился.
Брюкнер, которому Дуглас позвонил по телефону, согласился встретиться с
ним у себя дома, за городом. К удивлению лейтенанта, он оказался совсем не
таким, каким тот представлял его, судя по низкому хрипловатому голосу. Он
был невысоким, щуплым с обширной лысиной на темени, но зато с длинными,
крашенными в каштановый цвет волосами на затылке, свисающими жиденькими
прядями на широкий воротник пижонского бархатного пиджака цвета детской
шалости, элегантно сочетавшегося с бархатными же черными брюками. Из
нагрудного кармашка пиджака на добрую ладонь высовывался ярко-желтый
фуляровый платок, свернутый с продуманной художественной небрежностью.
Довершали этот полутеатральный наряд коричневые туфли на толстой подошве и
высоченном каблуке и ярко-красные шелковые носки.
Джек Дуглас, с насмешливым изумлением рассматривающий этого уникального
Нью-йоркского колибри, вдруг словно споткнулся о пристальный, оценивающий
его взгляд прищуренных, умных глаз Стива Брюкнера. "Эге, - подумал
полицейский, - а ты, похоже, та еще птичка. Во всяком случае, не колибри,
скорее, коршун в маскировочном оперении". Брюкнер шестым чувством
человека, находящегося настороже, понял, что его опереточный костюм не
произвел обычного обезоруживающего действия на гостя, и сразу перешел к
делу, сухо спросив:
- Если я правильно понял вас по телефону, вы расследуете обстоятельства
смерти мистера Типпета, лейтенант?
- Обстоятельства убийства Ричарда Типпета, - с нажимом уточнил
полицейский, без приглашения усаживаясь в глубокое кресло, стоявшее в углу
претенциозно обставленной гостиной.
- Да, конечно, - легко согласился с ним Брюкнер. - Но чем я могу быть
вам полезен в этом благородном деле? - он явно издевался над полицейским,
и тот это принял к сведению.
- Я хотел бы поговорить о деятельности принадлежащей вам фирмы, -
сказал Джек Дуглас, наблюдая за выражением лица Стива Брюкнера.
- Фирма принадлежит не мне, - живо откликнулся тот. - После смерти
мистера Типпета она принадлежит его жене.
- Я имел в виду созданную вами преступную фирму по продаже в
Соединенных Штатах краденых произведений искусства.
- Вот как, - неопределенно сказал Брюкнер и со скучающим видом зевнул,
еле успев прикрыть рот рукой.
Джек Дуглас вдруг почувствовал, что сидящий напротив него маленький,
нелепо одетый человечек нисколько его не боится. Понял это и растерялся от
своего открытия. Профессиональный опыт подсказывал ему, что такое
спокойствие преступника, как правило, означает неуязвимость его позиции с
точки зрения закона.
- Я вижу, мистер Брюкнер, - попробовал продолжить атаку Дуглас, - что
ваша собственная судьба вас нисколько не волнует, а ведь она сейчас в
ваших руках.
- Вот именно, - довольно невежливо перебил его хозяин дома. - Моя
судьба и сейчас и всегда в моих руках, но никак ни в ваших.
- А вы не боитесь...
- Нет, - опять прервал Джека его визави, - никого я не боюсь, а уж вас
меньше всего. Ладно, лейтенант, не буду мистифицировать вас и тратить
понапрасну ваше и свое время, проясню для вас ситуацию. Во-первых, вы из